Exégèse de sourate ach-Chams (le soleil). Coran en français
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥīm
Au nom de Allāh, ar-Raḥmāni r-Raḥīm.
Le terme "Allāh" est le nom propre de l'Être nécessairement existant, digne de toutes les louanges, et il n'est pas dérivé. "Ar-Raḥmān" fait partie des noms spécifiques à Allāh; il signifie que Sa miséricorde englobe le croyant et le non-croyant dans ce bas monde. Cependant, Il ne fait miséricorde qu'aux croyants dans l'au-delà, comme il est dit dans sourat Al-'A^rāf/156 qui signifie: "Et Ma miséricorde englobe toute chose; Je la réserverai pour ceux qui ont évité la mécréance." "Ar-Raḥīm" est Celui Qui fait miséricorde aux croyants, comme Allāh dit dans sourat Al-'Aḥzāb/43 ce qui signifie: "Et Il est Miséricordieux envers les croyants." "Ar-Raḥmān" est plus éloquent que "Ar-Raḥīm" car l'augmentation dans la structure indique une augmentation dans le sens.
Sourate Ac-Chams est mecquoise et comporte quinze 'āyah
وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا
[91:1] Wa sh-shamsi wa ḍuḥāhā
Par le soleil et sa clarté.
Ce sont deux serments par lesquels Allāh a juré. Al-Boukhāriyy a dit : « Moujāhid a dit : 'ḍuḥāhā' signifie sa lumière. »
وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا
[91:2] Wa l-qamari idhā talāhā
Et par la lune quand elle le suit.
C'est-à-dire quand elle la suit, comme l'a dit Al-Boukhāriyy. C'est que lorsque le soleil se couche, le croissant de lune apparaît. Cela a lieu durant la première nuit du mois.
وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا
[91:3] Wa n-nahāri idhā jallāhā
Et par le jour quand il la découvre.
C'est-à-dire qu'il la découvre, car le soleil, lorsque le jour se répand, apparaît pleinement.
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
[91:4] Wa l-layli idhā yaghshāhā
Et par la nuit quand elle la couvre.
C'est-à-dire qu'elle couvre le soleil et emporte sa lumière quand il se couche, et le sens est que la nuit recouvre le soleil de son obscurité.
وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَاهَا
[91:5] Wa s-samā'i wa mā banāhā
Et par le ciel et Celui qui l'a créé.
C'est-à-dire et Celui qui l'a créé, et c'est Allāh Qui l'a créé et l'a élevé.
وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
[91:6] Wa l-arḍi wa mā ṭaḥāhā
Et par la terre et Celui qui l'a étendue.
C'est-à-dire et Celui qui l'a étendue. Al-Boukhāriyy a dit : « ṭaḥāhā signifie daḥāhā ».
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
[91:7] Wa nafsin wa mā sawwāhā
Et par une âme et Celui qui l'a bien formée.
Le sens visé est : chaque âme insufflée, et il a été dit : 'Ādam. « wa mā sawwāhā » a le sens de « et Celui qui l'a bien formée », et cela concerne la création, en ce sens qu'Il a perfectionné ses parties et ses membres. Al-'Aṣbahāniyy a dit dans Al-Moufradāt : c'est-à-dire que Allāh a fait que la création de l'être humain soit conforme à ce que la sagesse exige. Abou ^Imrān al-Jawniyy a lu « wa man banāhā », « wa man ṭaḥāhā » et « wa man sawwāhā » le tout avec la lettre noun.
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا
[91:8] Fa-'alhamahā foujūrahā wa taqwāhā
Puis Il lui a inspiré sa mécréance et sa piété.
Ibnou l-Jawziyy a dit : « L'inspiration est le fait de placer quelque chose dans l'âme. » Al-Fakhr ar-Rāziyy a dit : « Certes, Allāh ta^ālā a inspiré au croyant pieux sa piété et a inspiré au mécréant sa mécréance » Sa^īd ibn Joubayr a dit : « 'alhamahā', c'est-à-dire qu'Il lui a crée sa mécréance et sa piété. » Al-Fakhr ar-Rāziyy a dit : « Et cela est explicite dans le fait que Allāh a créé dans le croyant sa piété et dans le mécréant sa mécréance »
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا
[91:9] Qaḍ aflaḥa man zakkāhā
A certes réussi celui qui l'a purifiée.
Ibnou ^Abbās a dit : « A certes réussi une âme que Allāh a purifiée. » Qatādah a dit : « A certes réussi celui qui a purifié son âme par l'obéissance à Allāh et les bonnes œuvres », c'est-à-dire qu'il l'a purifiée par la bonne action.
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا
[91:10] Wa qaḍ khāba man dassāhā
Et a certes échoué celui qui l'a corrompue.
Al-Qourṭoubiyy a dit : « Ibnou ^Abbās a dit : Une âme que Allāh a égarée et qu'Il a fait dévier a échoué. » Et Qatādah a dit : « A échoué celui qui a fait pécher son âme et l'a rendue perverse », rapporté par ^Abdou r-Razzāq. Il a été dit dans Al-Miṣbāḥ al-Mounīr : « Toute chose que tu as cachée, tu l'as certes 'dassastahou' (cachée). » Et le sens visé est que le pervers a caché son âme et l'a plongée dans les désobéissances, la corrompant ainsi.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا
[91:11] Kadhabat Thamūḍu biṭaghwāhā
Thamoud a traité de mensonge [leur Prophète] à cause de leur transgression.
C'est-à-dire Thamoud a traité de mensonge le prophète de Allāh ta^ālā, Ṣāliḥ. Thamoud est une tribu célèbre, ils étaient des Arabes qui habitaient al-Ḥijrah entre le Ḥijāz et Tabouk, et ils étaient après le peuple de ^Ād à adorer les idoles comme ceux-là. Al-Boukhāriyy a dit : Moujāhid a dit : « biṭaghwāhā » signifie par leurs désobéissances, et le sens est que la transgression les a poussés au démenti. Al-Qourṭoubiyy a dit : « biṭaghwāhā » : c'est-à-dire par leur transgression, et c'est le fait de dépasser les limites dans la désobéissance.
إِذِ ٱنْبَعَثَ أَشْقَاهَا
[91:12] Idhi nba^atha ashqāhā
Quand le plus misérable d'entre eux se leva.
C'est-à-dire s'empressa. Et « ashqāhā » est celui qui a tué la chamelle. Al-Boukhāriyy a rapporté dans son Ṣaḥīḥ que le messager de Allāh صلى الله عليه وسلم a fait un sermon et a mentionné la chamelle et celui qui l'a tuée, et il a dit صلى الله عليه وسلم : « Idhi nba^atha ashqāhā (12) » : « Un homme puissant, fougueux, inébranlable dans son groupe, comme Abū Zam^ah, s'est levé pour elle. » Et dans le Livre des Prophètes, il y a : « Un homme doté de puissance et de protection parmi son peuple, comme Abū Zam^ah, s'est porté volontaire pour la tuer » Al-Ḥāfiẓ a dit dans al-Fatḥ : « Le nom de celui qui a tué la chamelle est Qoudār ibn Sālif, il a été dit qu'il était roux, aux yeux bleus, et blond. » Et al-Mana^ah : c'est la puissance. Et Abū Zam^ah : c'est al-Aswad ibn ^Abd al-Mouṭṭalib.
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَاهَا
[91:13] Faqāla lahoum Rasūlu l-Lāhi nāqata l-Lāhi wa souqyāhā
Alors le Messager de Allāh leur dit : « La chamelle de Allāh et sa boisson ! »
Le Messager de Allāh est Ṣāliḥ. Le sens visé est qu'il leur a dit : « Prenez garde de tuer la chamelle de Allāh. » An-Nasafiyy a dit à propos de « nāqata l-Lāhi » : il est au cas accusatif pour avertir, c'est-à-dire « Prenez garde de la tuer », comme quand tu dis : « Le lion ! Le lion ! » et « Prenez garde ! Prenez garde ! » « wa souqyāhā » : c'est-à-dire sa boisson pendant son jour, car elle avait un jour et eux avaient un jour.
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا
[91:14] Fakadhdhabūhou fa^aqarūhā fadammada ^alayhim Rabbouhoum bidhanbihim fasawwāhā
Alors ils le traitèrent de menteur et lui coupèrent les jarrets. Ainsi leur Seigneur les anéantit pour leur péché et les nivela.
C'est-à-dire qu'ils ont traité de menteur Ṣāliḥ ^alayhi s-salām, alors ils lui ont coupé les jarrets, c'est-à-dire que le plus misérable l'a tuée. Et l'action est attribuée à tous car ils ont approuvé son acte et l'ont suivi. Couper les jarrets du chameau signifie l'égorger. « fadammada ^alayhim Rabbouhoum bidhanbihim » : c'est-à-dire qu'Il les a anéantis et a fait s'abattre sur eux le châtiment pour leur péché qui est la mécréance, le démenti et le fait de couper les jarrets. « fasawwāhā » : Yaḥyā ibn Sallām a dit : Il a égalisé entre eux dans la destruction, leurs grands et leurs petits. Allāh ta^ālā a le pouvoir de faire souffrir les enfants et de leur nuire sans aucun péché de leur part. Et certains ont dit : Il a nivelé la terre sur eux.
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا
[91:15] Wa lā yakhāfou ^ouqbāhā
Et Il ne craint pas les conséquences.
Abū Ja^far, Nāfi^ et Ibnou ^Āmir ont lu « falā yakhāfou » avec la lettre fā' au lieu du wāw. Et le sens est que Allāh ta^ālā leur a fait cela et Il ne craint pas que les conséquences de l'anéantissement ne L'atteignent de la part de quiconque, comme l'a dit Ibnou ^Abbās. Et dans cette 'ayah, il y a le fait que Allāh est exempt de ce que quiconque puisse Lui nuire.
https://www.islam.ms/?p=875