Exégèse Sourate Al-Infiṭār. Coran en français

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم

Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥīm | Au nom de Allāh, ar-Raḥmāni r-Raḥīm. | Le terme "Allāh" est le nom propre de l'Être nécessairement existant, digne de toutes les louanges, et il n'est pas dérivé. "Ar-Raḥmān" fait partie des noms spécifiques à Allāh; il signifie que Sa miséricorde englobe le croyant et le non-croyant dans ce bas monde. Cependant, Il ne fait miséricorde qu'aux croyants dans l'au-delà, comme il est dit dans sourat Al-'Aʿrāf/156 qui signifie: "Et Ma miséricorde englobe toute chose; Je la réserverai pour ceux qui ont évité la mécréance." "Ar-Raḥīm" est Celui Qui fait miséricorde aux croyants, comme Allāh dit dans sourat Al-'Aḥzāb/43 ce qui signifie: "Et Il est Miséricordieux envers les croyants." "Ar-Raḥmān" est plus éloquent que "Ar-Raḥīm" car l'augmentation dans la structure indique une augmentation dans le sens.

Sourate Al-'Infiṭār (86) est une sourate mecquoise à l'unanimité, et elle comporte dix-neuf 'āyah.

إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ

1 | 'Idhā s-Samā'u nfaṭarat

Quand le ciel se fendra.

Son fendillement est sa déchirure.

وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ

2 | Wa 'idha l-Kawākibu ntaṭharat

Et que les astres se disperseront.

Ils tomberont de leurs emplacements.

وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ

3 | Wa 'idha l-Biḥāru fujjirat

Et que les mers déborderont.

Selon Ar-Rabīʿ ibnou Khaṯhyam, "fujjirat débordèrent", rapporté par Al-Boukhāriyy.

وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ

4 | Wa 'idha l-Qubūru buʿthirat

Et que les tombes seront bouleversées.

Elles seront retournées, leur fond sera au-dessus et leur intérieur à l'extérieur, elles s'ouvriront et ceux qui y sont parmi les morts seront ressuscités vivants. La réponse à « Wa 'idhā » est la parole d'Allāh taʿālā :

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ

5 | ʿAlimat nafsum mā qaddamat wa 'akhkharat

Chaque âme saura ce qu'elle a avancé et ce qu'elle a retardé.

Ce qu'elle a avancé comme obéissance et ce qu'elle a retardé du droit de Allāh, selon Ibnou ʿAbbās.

يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ

6 | Yā 'ayyuha l-'Insānu mā gharraka bi-Rabbika l-Karīm

Ô homme, qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur Al-Karīm Celui Qui accorde généreusement ?

Ce qui est visé par l'homme ici est l'homme mécréant. Certains ont dit qu'elle a été révélée à propos de 'Ubayy ibnou Khalaf. Ceci est une interpellation aux mécréants, qu'est-ce qui t'a trompé et t'a illusionné au point que tu mécrois en ton Seigneur Al-Karīm, Qui t’a accordé par Sa grâce toutes sortes de bienfaits ? L'illusion est tout ce qui trompe l'homme, que ce soit la richesse, la position sociale, la passion ou le diable.

الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ

7 | Al-ladhī khalaqaka fa-sawwāka fa-ʿadalak

Qui t'a créé, puis t'a proportionné, puis t'a équilibré.

Sa parole « Al-ladhī khalaqaka », Qui a déterminé ta création à partir d'une goutte de sperme. « Fa-sawwāka », Il a rendu tes membres sains, proportionnés, prêts à leurs fonctions sans aucune disproportion. Il n'a pas rendu une main plus longue, ni un œil plus grand, ni une partie des membres blanche et une autre noire. Al-Boukhāriyy a dit, « Al-'Aʿmach et ʿĀṣim ont récité « fa-ʿadalaka » avec un allégement, et les gens du Ḥijāz l'ont récité avec un renforcement. Cela signifie une création équilibrée. »

فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاء رَكَّبَكَ

8 | Fī 'ayyi ṣūratim mā shā'a rakkabak

Dans telle forme qu'Il a voulue, Il t'a assemblé.

Sa parole « Fī 'ayyi ṣūratin » se rapporte à « bi-Rabbika », ton Seigneur est Celui Qui t'a fait prendre la forme qu'Il a voulu parmi les différentes formes en beauté et laideur, en taille, en longueur et en petitesse, en masculinité et féminité, et en ressemblance avec certains parents plutôt que d'autres.

كَلَّا بَل تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ

9 | Kallā bal tukadhdhibūna bi d-Dīn

Certes ! Vous déniez le jour du Jugement.

Sache que Allāh soubḥānahou, après avoir expliqué par des preuves rationnelles la validité de la résurrection, a ensuite détaillé certaines des situations qui s'y rapportent. Sa parole taʿālā « Kallā » a le sens d'un rejet et d'un avertissement contre le fait de se laisser tromper par la générosité de Allāh à cause de l'embellissement du diable. (bal toukadhdhibūna bi d-Dīn) ce la signifie : vous traitez de mensonge le Jour du Jugement (al-Ḥisāb) et de la Rétribution (al-Jazā’), et vous prétendez qu'il ne se produira pas.

Et Abū Jaʿfar a récité : « بَلْ يُكَذِّبُونَ » (bal youkadhdhiboūn) en utilisant la lettre yā (ي).

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ

10 | Wa 'inna ʿalaykum la-Ḥāfiḍhīn

Alors que sur vous il y a certes des gardiens.

Puis Allāh les a informés que leurs œuvres sont consignées par les anges, ils retranscrivent vos œuvres et vos paroles.

كِرَامًا كَاتِبِينَ

11 | Kirāman kātibīn

Des nobles scribes.

Ces anges sont nobles selon le jugement de Allāh taʿālā, ils écrivent les œuvres des esclaves, et même les actions de leurs cœurs. Ils les écrivent parce que Allāh les leur fait connaître afin qu'ils soient rétribués pour cela. La glorification des scribes par l'éloge qu'on leur fait est une glorification de l'importance de la rétribution.

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ

12 | Yaʿlamūna mā tafʿalūn

Ils savent ce que vous faites.

Rien de vos œuvres, bonnes ou mauvaises, ne leur échappe ; ils les écrivent toutes.

إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ

13 | 'Inna l-'Abrāra lafī Naʿīm

Certes, les pieux seront dans les délices.

Al-Birr, avec kasra, est le bien et la grâce. Et Al-'Abrār est le pluriel de Al-Bārr, c'est l'esclave pieux et vertueux qui s'adonne à l'obéissance envers son Seigneur. Le bonheur des croyants véridiques et pieux sera dans ce bas monde par l'obéissance, la satisfaction de ce que Allāh a prédestiné et le contentement de ce que Allāh a accordé, et dans l'au-delà par les délices du Paradis.

وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ

14 | Wa 'inna l-Fujjāra lafī Jaḥīm

Et certes, les pervers seront dans un Brasier ardent.

Al-Fujjār est le pluriel de Fājir. La source est Al-Fujūr, le fait de déchirer le voile de la religion. Ce qui est visé est que les non-croyants auront leur brasier dans le Feu ardent comme châtiment pour leurs actions.

يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ

15 | Yaṣlawnahā yawma d-Dīn

Ils y brûleront le Jour du Jugement.

Ils entreront dans le Brasier ardent et y souffriront la chaleur intense et les flammes, le jour de la rétribution des œuvres.

وَمَا هُم عَنْهَا بِغَائِبِين

16 | Wa mā hum ʿanhā bi-ghā'ibīn

Et ils n'en seront pas absents.

Les non-croyants ne s'absenteront pas du Feu, la menace sera donc réalisée et ils demeureront éternellement en Enfer sans fin.

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ

17 | Wa mā 'adrāka mā yawmu d-Dīn

Et qui te dira ce qu'est le Jour du Jugement ?

ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ

18 | Thumma mā 'adrāka mā yawmu d-Dīn

Encore une fois, qui te dira ce qu'est le Jour du Jugement ?

Ar-Rāziyy a dit : ils ont divergé sur l'interpellation dans Sa parole taʿālā « Wa mā 'adrāka ». Certains disent : c'est un avertissement au non-croyant. La répétition magnifie l'importance du jour de la rétribution.

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ

19 | Yawma lā tamliku nafsun li-nafsin shay'an wal-'Amru yawma'idhin li l-Lāh

Jour où aucune âme ne pourra rien pour une autre, et le jugement ce jour-là appartiendra à Allāh.

Aucune créature ne pourra procurer un quelconque bienfait à une autre créature, sauf l'intercession avec la permission de Allāh.

Cela indique que Allāh est attribué de l'existence éternelle sans fin, exempt de tout changement, et Ses attributs sont éternels.

Coran en français traduction Coran Sūratu l-Infiṭār sourate 86 explication Coran Jour du Jugement miséricorde d'Allāh islam tafsir résurrection Ar-Raḥmān Ar-Raḥīm Al-Karīm Exégèse Sourate Al-Infiṭār