Exégèse sourate at-Takwĩr (L'Obscurcissement). Coran en français
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥīm
Au nom de Allāh, ar-Raḥmāni r-Raḥīm. | Le terme "Allāh" est le nom propre de l'Être nécessairement existant, digne de toutes les louanges, et il n'est pas dérivé. "Ar-Raḥmān" fait partie des noms spécifiques à Allāh; il signifie que Sa miséricorde englobe le croyant et le non-croyant dans ce bas monde. Cependant, Il ne fait miséricorde qu'aux croyants dans l'au-delà, comme il est dit dans sourat Al-'Aʿrāf / 156 qui signifie: "Et Ma miséricorde englobe toute chose; Je la réserverai pour ceux qui ont évité la mécréance." "Ar-Raḥīm" est Celui Qui fait miséricorde aux croyants, comme Allāh dit dans sourat Al-'Aḥzāb / 43 ce qui signifie: "Et Il est Miséricordieux envers les croyants." "Ar-Raḥmān" est plus éloquent que "Ar-Raḥīm" car l'augmentation dans la structure indique une augmentation dans le sens.
Sourate at-Takwīr est mecquoise selon l'unanimité et elle comporte vingt neuf 'āyah.
Al-Ḥākim a rapporté, d'après le ḥadīth d'Ibnou ʿUmar, que Allāh les agrée tous deux, que le Messager de Allāh ﷺ a dit, ce qui signifie : « Celui qui aime regarder le jour du Jugement (al-Qiyāmah), qu'il lise : (Idhā sh-Shamsou kouwwirat). » Al-Ḥākim l'a jugé ṣaḥīḥ (authentique) et il a été rapporté par Aḥmad.
{ إِذَا ٱلشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ }
81 | 1 | ’idha sh-shamsu kuwwirat
Lorsque le soleil sera obscurci.
Selon Ibn ʿAbbās, la lumière du soleil disparaîtra et il deviendra sombre. Les exégètes ont dit que le soleil sera rassemblé sur lui-même, puis enroulé et jeté.
{ وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتۡ }
81 | 2 | Wa ’idha n-nujūmu nkadarat
Et lorsque les étoiles s'assombriront et tomberont.
Cela signifie qu'elles se disperseront, tomberont et ne laisseront aucune lumière.
{ وَإِذَا ٱلۡجِبَالُ سُيِّرَتۡ }
81 | 3 | Wa ’idha l-jibālu suyyirat
Et lorsque les montagnes seront mises en mouvement.
Cela signifie qu'elles seront arrachées de la terre puis aplanies, comme elles furent créées la première fois, sans montagne ni vallée.
{ وَإِذَا ٱلۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ }
81 | 4 | Wa ’idha l-ʿishāru ʿuṭṭilat
Et lorsque les chamelles pleines de dix mois seront délaissées.
Les ʿishār sont les chamelles qui en sont à leur dixième mois de grossesse, et elles gardent ce nom jusqu'à la fin de l'année où elles mettent bas. Ce sont les biens les plus précieux et les plus chers pour leurs propriétaires. Cependant, à cause des tourments imminents du jour dernier, elles seront abandonnées, sans berger ni personne pour les traire, car personne ne se souciera de ce qu'il possédait. "ʿUṭṭilat" signifie qu'elles seront laissées à l'abandon.
{ وَإِذَا ٱلۡوُحُوشُ حُشِرَتۡ }
81 | 5 | Wa ’idha l-wuḥūshu ḥushirat
Et lorsque les bêtes seront rassemblées.
Cela signifie qu'elles seront rassemblées après la résurrection. Ibnou ʿAbbās a dit qu'elles seront rassemblées le Jour du Jugement, c'est-à-dire qu'elles seront réunies afin que justice soit faite entre elles, puis elles redeviendront poussière. Ceci est donné à titre d'exemple pour manifester la Justice Divine, car il n'y a pas de responsabilité sur les animaux. Cela contient également une preuve claire que les animaux ont des âmes.
{ وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ }
81 | 6 | Wa ’idha l-biḥāru sujjirat
Et lorsque les mers seront embrasées.
Cela signifie qu'elles seront enflammées et que leurs eaux s'évaporeront par la chaleur intense. Une autre explication est qu'elles se rejoindront et deviendront une seule mer.
{ وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتۡ }
81 | 7 | Wa ’’idha n-nufūsu zuwwijat
Et lorsque les âmes seront réunies.
Cela signifie que chaque âme sera réunie avec ce qui lui est semblable : les croyants avec les croyants au Paradis, et les mécréants avec les mécréants en Enfer.
{ وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُىِٕلَتۡ }
81 | 8 | Wa ’idha l-maw’ūdatu su’ilat
Et lorsque la fillette enterrée vivante sera interrogée.
"Al-Maw’ūdah" est la petite fille que les Arabes païens enterraient vivante par peur de la honte ou de la pauvreté.
{ بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتۡ }
81 | 9 | Bi’ayyi dhanbin qutilat
Pour quel péché a-t-elle été tuée ?
La question est posée pour montrer la gravité de ce crime, bien que l’enfant n’ait commis aucun péché.
{ وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتۡ }
81 | 10 | Wa ’idha ṣ-ṣuḥufu nushirat
Et lorsque les feuillets seront déployés.
C'est-à-dire les registres des actions, qui seront ouverts et remis aux esclaves, contenant leurs œuvres bonnes et mauvaises.
{ وَإِذَا ٱلسَّمَاءُ كُشِطَتۡ }
81 | 11 | Wa ’idha s-samā'u kushitat
Et lorsque le ciel sera arraché.
Az-Zajjāj a dit qu’il sera arraché comme on arrache le toit d’une maison. Al-Kashṭ signifie l’arrachement d’une chose fortement attachée.
{ وَإِذَا ٱلجَحِيمُ سُعِّرَتۡ }
81 | 12 | Wa ’idha l-jaḥīmu suʿʿirat
Et lorsque l’Enfer sera attisé.
C’est-à-dire que le feu sera attisé intensément. As-Saʿar signifie l’embrasement du feu et l’intensité de son attisement. Selon Abū Hurayrah, le Prophète ṣallā l-Lāhou ʿalayhi wa sallam a dit : "Le feu a été attisé pendant mille ans jusqu’à ce qu’il rougisse, puis mille ans jusqu’à ce qu’il blanchisse, puis mille ans jusqu’à ce qu’il noircisse. Il est donc noir et obscur." Rapporté par At-Tirmidhiyy et Ibn Mājah.
{ وَإِذَا ٱلجَنَّةُ أُزْلِفَتۡ }
81 | 13 | Wa ’idha l-jannatu uzlifat
Et lorsque le Paradis sera proche.
C’est-à-dire qu’il sera rendu proche. Az-Zajjāj a dit que son interprétation est que l’entrée et la vision du Paradis seront proches. Al-Ḥasan a dit qu’ils en seront rapprochés sans que le paradis ne se déplace de son emplacement.
{ عَلِمَتۡ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتۡ }
81 | 14 | ʿAlimat nafsun mā aḥḍarat
Toute âme saura ce qu’elle aura apporté.
Chaque âme connaîtra ce qu'elle a apporté dans ses registres, que ce soit les bonnes actions qui la mèneront au Paradis ou les mauvaises actions qui la mèneront en Enfer.
{ فَلَا أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ }
81 | 15 | Falā uqsimu bi l-khunnas
Je jure par les étoiles qui se cachent.
"Al-Khunnas" désigne les étoiles qui disparaissent ou se cachent, et "Falā uqsimu" indique le serment par ces corps célestes. Les cinq astres visés sont Bahrām (Mars), Zuḥal (Saturne), ʿUṭārid (Mercure), Az-Zuhrah (Vénus), et Al-Mushtarī (Jupiter).
{ ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ }
81 | 16 | Al-jawāri l-kunnas
Celles qui déplacent rapidement et se cachent.
Al-Kunnas est le pluriel de Kānis, qui se cache, et "Jawāri" désigne les étoiles en mouvement.
{ وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ }
81 | 17 | Wa l-layli ’idhā ʿasʿasa
Et par la nuit lorsqu’elle vient et s’en va.
Al-Khalīl ’Ibnou ’Aḥmad a dit : « Allāh a juré par l'arrivée de la nuit et son départ ». ʿAsʿasa signifie "elle vient et s’en va".
{ وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ }
81 | 18 | Wa ṣ-ṣubḥi ’idhā tanaffasa
Et par l’aube lorsqu’elle se manifeste.
Aṣ-Ṣubḥ est l’aube, et "’idha tanaffasa" signifie lorsque sa lumière s’étend et se manifeste. Et ceci est un serment et sa réponse est:
{ إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ }
81 | 19 | ’Innahū laqawlu rasūlin karīm
Ceci est la parole d’un Messager noble.
"Innahū" désigne le Qour’ān, et "laqawlu rasūlin karīm" se réfère à Jibrīl, il est envoyé auprès des Prophètes, il est noble selon le jugement de Allāh. La parole du Qour’ān lui est attribuée car c’est lui qui la transmet de la part de Allāh.
{ ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ }
81 | 20 | Dhī quwwatin ʿinda dhī l-ʿarshi makīn
"Doté d’une grande puissance, ayant un haut rang selon le jugement de Allāh [à Qui appartient le trône]".
Cela signifie que Jibrīl est doté d’une grande puissance et il est capable d’accomplir parfaitement ce dont il est chargé, et il a un rang élevé et un grand honneur selon Allāh taʿālā.
{ مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٌ }
81 | 21 | Muṭāʿin thamma amīn
Obéi là-haut, et digne de confiance. |
Jibrīl est obéi par les anges et "amīn" signifie qu’il est digne de confiance pour transmettre la révélation aux Prophètes de Allāh.
{ وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ }
81 | 22 | Wa mā ṣāḥibukum bi majnūn
Et votre compagnon n’est pas un fou.
Mouḥammad ṣallā l-Lāhou ʿalayhi wa sallam n’est pas possédé ni atteint de folie, contrairement aux accusations des mécréants.
{ وَلَقَدْ رَآهُ بِٱلْأُفُقِ الْمُبِينِ }
81 | 23 | Wa laqad ra'āhu bi l-'ufuqi l-mubīn
Et il l’a certes vu dans l’horizon éclatant.
Mouḥammad ṣallā l-Lāhou ʿalayhi wa sallam a vu Jibrīl sous sa forme véritable avec six cents ailes, dans la direction de l’aube.
{ وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ }
81 | 24 | Wa mā huwa ʿala l-ghaybi bi ḍanīn
Et il n’est pas avare de transmettre la révélation.
Le Prophète n’est pas avare de transmettre ce qui lui a été révélé ; il transmet fidèlement le Qour’ān.
{ وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ }
81 | 25 | Wa mā huwa bi qawli shayṭānin rajīm
Et ce n’est pas la parole d’un diable banni.
Le Qour’ān n’est pas dicté par les diables ou par les Jinn, contrairement aux accusations des mécréants de Qouraych.
{ فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ }
81 | 26 | Fa'ayna tadhhabūn
Où donc allez-vous ?
Ceci est un blâme des mécréants qui accusent le Messager de folie ou de sorcellerie. Le sens est donc : Quel chemin est plus guidé (plus juste) et plus sage pour vous que le Livre de Allāh ?!
{ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ }
81 | 27 | In huwa illā dhikrun li l-ʿālamīn
Ceci n’est qu’un Rappel pour les créatures.
Le Qour’ān est un rappel pour les créatures, une exhortation à la rectitude.
{ لِمَنْ شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ }
81 | 28 | Li man shā'a minkum an yastaqīm
Pour celui d’entre vous qui veut suivre le droit chemin.
Le rappel du Qour’ān bénéficie à celui qui désire la rectitude et cherche la guidance en entrant en Islam.
{ وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ }
81 | 29 | Wa mā tashā'ūna illā an yashā'a l-Lāhu rabbu l-ʿālamīn
"Et vous ne voulez que ce que veut Allāh, le Seigneur des mondes."
Allāh a informé que la volonté de l'esclave pour la rectitude dépend de la volonté de Allāh ; cela veut dire et vous ne voulez la rectitude que si Allāh veut. Allāh a spécifié ceux qui veulent la rectitude par honneur et pour attirer l'attention. Al-Qourṭoubiyy a dit : « Allāh taʿālā a clarifié par ce verset que l'esclave ne fait le bien que par la réussite accordée par Allāh, et ne fait le mal que par la volonté de Allāh. Et dans la Révélation ce qui signifie : "Et si Nous avions fait descendre vers eux les anges, et que les morts leur eussent parlé, et que Nous eussions rassemblé devant eux toute chose, ils n'auraient pas cru, à moins que Allāh ne l'eût voulu." [sourate Al-Anʿām / 111], et Il a dit ce qui signifie : "Et aucune âme ne peut croire que par la volonté de Allāh." [sourate Yoūnous / 100], et Il a dit ce qui signifie : "Certes, tu ne guides pas qui tu aimes qu'il soit guidé, mais Allāh guide qui Il veut." [sourate Al-Qaṣaṣ / 55]. Les versets à ce sujet sont nombreux, ainsi que les récits. Et que Allāh a guidé par l'Islam et a égaré par la mécréance. »
Et Allāh, le Seigneur des mondes, signifie Le Créateur de toute la création, Il est donc le Créateur de leurs actes, à plus forte raison, comme Il l'a dit dans Son Noble Livre ce qui signifie: "Et Allāh vous a créés, vous et ce que vous faites." [sourate Aṣ-Ṣāffāt / 96]. Le Messager de Allāh ṣallā l-Lāhou ʿalayhi wa sallam a dit ce qui signifie: "Certes, Allāh taʿālā est le Créateur de chaque personne et de son œuvre." Rapporté par Al-Bayhaqiyy, Al-Ḥākim, et Ibn Ḥibbān. Et Allāh taʿālā a dit ce qui signifie: "Et Nous retournons leurs cœurs et leurs regards." [sourate Al-Anʿām / 110]. Le fait qu'Allāh retourne les cœurs des esclaves est une preuve évidente que Allāh est le Créateur des actes des cœurs. Et le fait que Allāh retourne les regards des esclaves est une preuve évidente que Allāh est le Créateur des actes des membres. Allāh est exempt d'imperfection Il guide qui Il veut par Sa grâce et Sa générosité, et égare qui Il veut par Sa justice. Quiconque attribue la volonté aux esclaves et non au Seigneur des esclaves a certes mécru et s'est égaré.
Mouslim a rapporté que les polythéistes sont venus débattre avec le Messager de Allāh au sujet du destin, alors Allāh taʿālā a révélé ce qui signifie: "Certes, les mécréants sont dans l'égarement et le feu. Le jour où ils seront traînés sur leurs visages dans le feu (de l'enfer) : Goûtez au contact de Saqar (enfer). Certes, Nous avons créé toute chose avec prédestination." [sourate Al-Qamar].
Ainsi le Qour'ān honoré, la Sounnah, et le consensus des Salaf (les musulmans des trois premiers siècles de l'hégire) et des Khalaf (ceux qui sont venus après), dont l'opposition n'est pas prise en compte, ont déclaré mécréant ceux qui disent que l'esclave crée ses propres actions, car le ḥadīth qui signifie "Les Qadariyyah sont les masdéens de cette communauté" (rapporté par Abū Dāwūd) est authentique. Al-Bayhaqiyy a rapporté leur mécréance de nombreux savants du Salaf, parmi les compagnons : ʿAbdullāh Ibnou ʿAbbās et ʿAbdullāh Ibnou ʿUmar. Puis de ceux, innombrables, parmi les Tābiʿīn (les successeurs des compagnons) et les les successeurs des Tābiʿīn. De même que Mālik, Ach-Shāfiʿiyy, Al-Achʿariyy, et Al-Māturīdiyy. Il n'est donc pas permis de douter de la mécréance de quiconque parmi eux a dit que l'esclave crée ses propres actions, et nous cherchons la préservation de Allāh taʿālā contre cette croyance, car cela contredit la parole de Allāh ʿazza wa jall qui signifie : « Dis : "Allāh est le Créateur de toute chose." » (sourate Ar-Raʿd / 16) et la parole de Allāh ʿazza wa jall qui signifie : "Et Allāh vous a créés, vous et ce que vous faites." (sourate Aṣ-Ṣāffāt / 96).
Ibnou Jarīr et d'autres ont rapporté que lorsque fut révélé : "Li man chā'a minkoum 'an yastaqīm", Aboū Jahl dit : "Cela dépend de nous, si nous voulons, nous suivons le droit chemin, et si nous ne voulons pas, nous ne le suivons pas." Alors Allāh a révélé : (Wa mā tachā'oūna illā an yachā'a l-Lāhou rabbou l-ʿālamīn) [sourate Aṣ-Ṣāffāt / 29] qui signifie : « et vous ne voulez que ce que veut Allāh, le Seigneur des mondes. »
Abū Bakr Aṣ-Ṣiddīq, Abū l-Moutawakkil et Abū ʿImrān ont lu "Wa mā yashā'ūna" avec un yā'. Et Allāh soubhānahou wa taʿālā sait plus que tout autre.
https://www.islam.ms/?p=862

