Exégèse sourate at-Takwĩr (L'Obscurcissement). Coran en français

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم

Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥīm

Au nom de Allāh, ar-Raḥmāni r-Raḥīm. | Le terme "Allāh" est le nom propre de l'Être nécessairement existant, digne de toutes les louanges, et il n'est pas dérivé. "Ar-Raḥmān" fait partie des noms spécifiques à Allāh; il signifie que Sa miséricorde englobe le croyant et le non-croyant dans ce bas monde. Cependant, Il ne fait miséricorde qu'aux croyants dans l'au-delà, comme il est dit dans sourat Al-'A^rāf/156 qui signifie: "Et Ma miséricorde englobe toute chose; Je la réserverai pour ceux qui ont évité la mécréance." "Ar-Raḥīm" est Celui Qui fait miséricorde aux croyants, comme Allāh dit dans sourat Al-'Aḥzāb/43 ce qui signifie: "Et Il est Miséricordieux envers les croyants." "Ar-Raḥmān" est plus éloquent que "Ar-Raḥīm" car l'augmentation dans la structure indique une augmentation dans le sens.

Sourate at-Takwīr est mecquoise selon l'unanimité et elle comporte vingt neuf 'āyah.

{ إِذَا ٱلشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ }

81 | 1 | Iḍhā sh-shamsu kuwwirat

Lorsque le soleil sera obscurci. | Selon Ibn ^Abbās, la lumière du soleil disparaîtra et il deviendra sombre. Les exégètes ont dit que le soleil sera rassemblé sur lui-même, puis enroulé et jeté.

{ وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتۡ }

81 | 2 | Wa iḍhā n-nujūmu nkadarat

Et lorsque les étoiles s'assombriront et tomberont. | Cela signifie qu'elles se disperseront, tomberont et ne laisseront aucune lumière.

{ وَإِذَا ٱلۡجِبَالُ سُیِّرَتۡ }

81 | 3 | Wa iḍhā l-jibālu suyyirat

Et lorsque les montagnes seront mises en mouvement. | Cela signifie qu'elles seront arrachées de la terre puis aplanies, comme elles furent créées la première fois, sans montagne ni vallée.

{ وَإِذَا ٱلۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ }

81 | 4 | Wa iḍhā l-^ishāru ^uṭṭilat

Et lorsque les chamelles pleines de dix mois seront délaissées. | Les ^ishār sont les chamelles qui en sont à leur dixième mois de grossesse, et elles gardent ce nom jusqu'à la fin de l'année où elles mettent bas. Ce sont les biens les plus précieux et les plus chers pour leurs propriétaires. Cependant, à cause des horreurs imminentes de l'Heure, elles seront abandonnées, sans berger ni personne pour les traire, car personne ne se souciera de ce qu'il possédait. "^Uṭṭilat" signifie qu'elles seront laissées à l'abandon.

{ وَإِذَا ٱلۡوُحُوشُ حُشِرَتۡ }

81 | 5 | Wa iḍhā l-wuḥūshu ḥushirat

Et lorsque les bêtes sauvages seront rassemblées. | Cela signifie qu'elles seront rassemblées après la résurrection. Ibn ^Abbās a dit qu'elles seront rassemblées le Jour du Jugement, c'est-à-dire qu'elles seront réunies afin que justice soit faite entre elles, puis elles redeviendront poussière. Comme il est rapporté dans le hadith : "La justice sera rendue entre les bêtes, puis il sera dit : soyez poussière, et le mécréant dira : { يَـٰلَيۡتَنِى كُنتُ تُرَٲبٗا } [sourat An-Naba'/40] qui signifie : Ah ! Si seulement j'étais poussière !"

{ وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ }

81 | 6 | Wa iḍhā l-biḥāru sujjirat

Et lorsque les mers seront embrasées. | Cela signifie qu'elles seront enflammées et que leurs eaux s'évaporeront par la chaleur intense. Une autre explication est qu'elles se rejoindront et deviendront une seule masse d'eau.

{ وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتۡ }

81 | 7 | Wa iḍhā n-nufūsu zuwwijat

Et lorsque les âmes seront réunies. | Cela signifie que chaque âme sera réunie avec ce qui lui est semblable : les croyants avec les croyants au Paradis, et les mécréants avec les mécréants en Enfer.

{ وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُىِٕلَتۡ }

81 | 8 | Wa iḍhā l-maw’ūdatu su’ilat

Et lorsque la fillette enterrée vivante sera interrogée. | "Al-Maw’ūdah" est la petite fille que les Arabes païens enterraient vivante par peur de la honte ou de la pauvreté.

{ بِأَىِّ ذَنبٖ قُتِلَتۡ }

81 | 9 | Bi’ayyi dhanbin qutilat

Pour quel péché a-t-elle été tuée ? | La question est posée pour montrer la gravité de ce crime, bien que l’enfant n’ait commis aucun péché.

{ وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتۡ }

81 | 10 | Wa iḍhā ṣ-ṣuḥufu nushirat

Et lorsque les feuillets seront déployés. | C'est-à-dire les registres des actions, qui seront ouverts et remis aux serviteurs, contenant leurs œuvres bonnes et mauvaises.

{ وَإِذَا ٱلسَّمَاءُ كُشِطَتۡ }

81 | 11 | Wa iḍhā s-samā'u kushitat

Et lorsque le ciel sera arraché. | Az-Zajjāj a dit qu’il sera arraché comme on arrache le toit d’une maison. Al-Kashṭ signifie l’arrachement d’une chose fortement attachée.

{ وَإِذَا ٱلجَحِيمُ سُعِّرَتۡ }

81 | 12 | Wa iḍhā l-jaḥīmu su^^irat

Et lorsque l’Enfer sera attisé. | C’est-à-dire que le feu sera attisé intensément. As-Sa^ar signifie l’embrasement du feu et l’intensité de son attisement. Selon Abū Hurayrah, le Prophète ṣallā l-Lāhou ^alayhi wa sallam a dit : "Le feu a été attisé pendant mille ans jusqu’à ce qu’il rougisse, puis mille ans jusqu’à ce qu’il blanchisse, puis mille ans jusqu’à ce qu’il noircisse. Il est donc noir et obscur." Rapporté par At-Tirmidhiyy et Ibn Mājah.

{ وَإِذَا ٱلجَنَّةُ أُزْلِفَتۡ }

81 | 13 | Wa iḍhā l-jannatu uzlifat

Et lorsque le Paradis sera rapproché. | C’est-à-dire qu’il sera rendu proche. Az-Zajjāj a dit que son interprétation est que l’entrée et la vision du Paradis seront proches. Al-Ḥasan a dit qu’ils en seront rapprochés sans qu’ils ne se déplacent de leur place.

{ عَلِمَتۡ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتۡ }

81 | 14 | ^Alimat nafsun mā aḥḍarat

Toute âme saura ce qu’elle aura apporté. | Chaque âme connaîtra ses bonnes et mauvaises actions inscrites dans ses registres et leur conséquence pour le Paradis ou l’Enfer.

{ فَلَا أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ }

81 | 15 | Falā uqsimu bi l-khunnas

Je jure par celles qui se cachent. | "Al-Khunnas" désigne les étoiles qui disparaissent ou se cachent, et "Falā uqsimu" indique le serment par ces corps célestes. Les cinq astres visés sont Bahrām (Mars), Zuḥal (Saturne), ^Uṭārid (Mercure), Az-Zuhrah (Vénus), et Al-Mushtarī (Jupiter).

{ ٱلْجَوَارِى ٱلْكُنَّسِ }

81 | 16 | Al-jawāri l-kunnas

Celles qui courent et se cachent. | Al-Kunnas est le pluriel de Kānis, et "Jawāri" désigne les étoiles en mouvement. Ainsi ce verset parle des astres qui se cachent dans leur course.

{ وَٱلَّيْلِ إِذَا أَسْلَفَ }

81 | 17 | Wa l-layli iḍhā ^as^asa

Et par la nuit lorsqu’elle s’en va et vient. | ^As^asa signifie "il est venu et il est parti", indiquant le cycle de la nuit et le mouvement de l’obscurité.

{ وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ }

81 | 18 | Wa ṣ-ṣubḥi iḍhā tanaffasa

Et par l’aube lorsqu’elle se manifeste. | Aṣ-Ṣubḥ est l’aube, et "iḍhā tanaffasa" signifie lorsque sa lumière s’étend et se manifeste à tous.

{ إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ }

81 | 19 | Innahu laqawlu rasūlin karīm

Ceci est la parole d’un Messager noble. | "Innahu" désigne le Qour’ān, et "laqawlu rasūlin karīm" se réfère à Jibrīl, noble et envoyé auprès des Prophètes. La parole du Qour’ān lui est attribuée car c’est lui qui la transmet.

{ ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ }

81 | 20 | Dhī quwwatin ^inda dhī l-^arshi makīn

Doué d’une grande puissance, selon le jugement du Maître du Trône, doté d’un haut rang. | Cela signifie que Jibrīl est capable d’accomplir parfaitement les missions confiées, il a un rang élevé et un grand honneur selon Allāh ta^ālā.

{ مُطَاعٌ ثُمَّ أَمِينٌ }

81 | 21 | Muṭā^in thamma amīn

Obéi là-haut, et digne de confiance. | Jibrīl est obéi par les anges et "amīn" signifie qu’il est digne de confiance pour transmettre la révélation aux Prophètes de Allāh.

{ وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ }

81 | 22 | Wa mā ṣāḥibukum bi majnūn

Et votre compagnon n’est pas un fou. | Mouḥammad ṣallā l-Lāhou ^alayhi wa sallam n’est pas possédé ni atteint de folie, contrairement aux accusations des mécréants.

{ وَلَقَدْ رَآهُ بِٱلْأُفُقِ الْمُبِينِ }

81 | 23 | Wa laqad ra'āhu bi l-'ufuqi l-mubīn

Et il l’a certes vu dans l’horizon éclatant. | Mouḥammad ṣallā l-Lāhou ^alayhi wa sallam a vu Jibrīl sous sa forme véritable avec six cents ailes, dans la direction de l’aube.

{ وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ }

81 | 24 | Wa mā huwa ^ala l-ghaybi bi ḍanīn

Et il n’est pas réticent à transmettre la révélation. | Le Prophète n’est pas avare de transmettre ce qui lui a été révélé, il communique fidèlement le Qour’ān.

{ وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ }

81 | 25 | Wa mā huwa bi qawli shayṭānin rajīm

Et ce n’est pas la parole d’un diable banni. | Le Qour’ān n’est pas dicté par les diables ou par les Jinn, contrairement aux accusations des Quraysh.

{ فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ }

81 | 26 | Fa'ayna tadhhabūn

Où donc allez-vous ? | Blâme des mécréants qui accusent le Messager de folie ou de sorcellerie. Allāh leur demande où ils vont en s’égarant.

{ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ }

81 | 27 | In huwa illā dhikrun li l-^ālamīn

Ceci n’est qu’un Rappel pour les mondes. | Le Qour’ān est un rappel pour toutes les créatures, une exhortation à la rectitude.

{ لِمَنْ شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ }

81 | 28 | Li man shā'a minkum an yastaqīm

Pour celui d’entre vous qui veut suivre le droit chemin. | Le rappel du Qour’ān bénéficie à celui qui désire la rectitude et cherche la guidance divine.

{ وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ }

81 | 29 | Wa mā tashā'ūna illā an yashā'a l-Lāhu rabbu l-^ālamīn

Et vous ne voulez que ce que veut Allāh, le Seigneur des mondes.

Tout bien et toute rectitude dépendent de la volonté de Allāh. Les humains ne peuvent agir que par Sa permission et guidance. Il a spécifié ceux qui veulent la rectitude par le rappel pour les honorer et les avertir. Al-Qurṭubiyy a dit : "Allāh ta^ālā a clarifié par ce verset que l'esclave ne fait le bien que par la réussite accordée par Allāh, et ne fait le mal que par Sa volonté. Et dans la Révélation ce qui signifie : 'Et si Nous avions fait descendre vers eux les anges, et que les morts leur eussent parlé, et que Nous eussions rassemblé devant eux toute chose, ils n'auraient pas cru, à moins que Allāh ne l'eût voulu.' (sourat Al-An^ām/111), et Il a dit ce qui signifie : 'Et il n'appartient à aucune âme de croire, si ce n'est avec la permission de Allāh.' (sourat Yūnus/100), et Il a dit ce qui signifie : 'Certes, tu ne guides pas qui tu aimes qu'il soit guidé, mais Allāh guide qui Il veut.' (sourat Al-Qaṣaṣ/55). Les versets à ce sujet sont nombreux, ainsi que les récits. Et que Allāh a guidé par l'Islam et a égaré par la mécréance." Et Allāh, le Seigneur des mondes, signifie le Maître de toute la création, Il est donc le Maître de leurs actes et le Créateur de ceux-ci, à fortiori, comme Il l'a dit dans Son Noble Livre ce qui signifie: "Et Allāh vous a créés, vous et ce que vous faites." (sourat Aṣ-Ṣāffāt/96). Le Messager de Allāh ṣallā l-Lāhou ^alayhi wa sallam a dit ce qui signifie: "Certes, Allāh ta^ālā est le Créateur de chaque personne et de son œuvre." Rapporté par Al-Bayhaqiyy, Al-Ḥākim, et Ibn Ḥibbān. Et Allāh ta^ālā a dit ce qui signifie: "Et Nous retournons leurs cœurs et leurs regards." (sourat Al-An^ām/110). Le fait qu'Allāh retourne les cœurs des esclaves est une preuve évidente qu'Allāh est le Créateur des actes des cœurs. Et le fait qu'Allāh retourne les regards des esclaves est une preuve évidente qu'Allāh est le Créateur des actes des membres. Gloire à Allāh Qui guide qui Il veut par Sa grâce et Sa générosité, et égare qui Il veut par Sa justice. Quiconque attribue la volonté aux esclaves et non au Seigneur des esclaves a certes mécru et s'est égaré.

Mouslim a rapporté que les polythéistes sont venus discuter avec le Messager de Allāh au sujet du destin, alors Allāh ta^ālā a révélé ce qui signifie: "Certes, les mécréants sont dans l'égarement et la folie. Le jour où ils seront traînés sur leurs visages dans le Feu : Goûtez au contact de Saqar. Certes, Nous avons créé toute chose avec prédestination." (sourat Al-Qamar). Le Qour'ān honoré, la Sounnah, et le consensus des Salaf et des Khalaf, dont l'opposition n'est pas prise en compte, ont déclaré mécréant ceux qui disent que l'esclave crée ses propres actions, car le ḥadīth qui signifie "Les Qadariyyah sont les masdéens de cette communauté" (rapporté par Abū Dāwūd) est authentique. Al-Bayhaqiyy a rapporté leur mécréance de nombreux Salaf, parmi les compagnons : ^Abdullāh Ibn ^Abbās et ^Abdullāh Ibn ^Umar. Puis de ceux, innombrables, parmi les Tābi^īn et les suiveurs des Tābi^īn. De même que Mālik, Ash-Shāfi^iyy, Al-Ash^ariyy, et Al-Māturīdiyy. Il n'est donc pas permis de douter de la mécréance de quiconque parmi eux a dit que l'esclave crée ses propres actions, et nous cherchons la préservation de Allāh ta^ālā, car cela contredit la parole de Allāh ^azza wa jall qui signifie : "Dis : 'Allāh est le Créateur de toute chose.'" (sourat Ar-Ra^d/16) et la parole de Allāh ^azza wa jall qui signifie : "Et Allāh vous a créés, vous et ce que vous faites." (sourat Aṣ-Ṣāffāt/96). Ibn Jarīr et d'autres ont rapporté que lorsque fut révélé : "Li man shā'a minkum an yastaqīm", Abū Jahl dit : "Cela dépend de nous, si nous voulons, nous suivons le droit chemin, et si nous ne voulons pas, nous ne le suivons pas." Alors Allāh a révélé : "Wa mā tashā'ūna illā an yashā'a l-Lāhu rabbu l-^ālamīn" (sourat Aṣ-Ṣāffāt/29). Abū Bakr Aṣ-Ṣiddīq, Abū l-Moutawakkil et Abū ^Imrān ont lu "Wa mā yashā'ūna" avec un yā'. Et Allāh soubhānahou wa ta^ālā sait plus que tout autre.

Coran en français Exégèse exégèse coran explication Hadith explication qouraan Interprétation islam rappel le coran traduit en français Qouraan rappel en islam rappel islam rappel islamique rappels islam Sourat Fatiha tafsir coran en français sunnite Foi Musulmane Savants Sunnites Exégèse du Qour ân Tafsir Qouraan et Hadith Ordonner le Bien et Interdire le Mal Croire en Dieu Sourate At-Takwir L'Obscurcissement Coran Islam Tafsir Explication Coran Fin des temps Jour du Jugement Prophète Muhammad Gabriel Création des actes