Les secousses et tremblements de terre sont des signes de Dieu. Discours du vendredi

Al-Boukhāriyy et Mouslim ont rapporté de la mère des croyants Zaynab fille de Jaḥch qu’elle a dit: « Le Messager de Dieu صلَّى الله عليه وسلم est sorti un jour affecté, le visage rougi, en disant ce qui signifie: « Il n’est de dieu que Dieu, malheur aux arabes en raison d’un mal qui est imminent. Il s’est entrouvert aujourd’hui de la montagne qui enferme Ya'joūj et Ma'joūj l’équivalent de cet espace » et il a fait un anneau avec le pouce et l’index.

بِسمِ اللهِ الرَّحمـنِ الرَّحِيم

Bismi l-Lâhi r-Raḥmāni r-Raḥîm

الحَمدُ للهِ رَبِّ العَالَمِين والصَّلاةُ والسَّلامُ عَلى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ رَسُولِ اللهِ

Louanges à Dieu, nous Le louons, nous recherchons Son aide et nous demandons Sa bonne guidée, nous demandons Son pardon et nous recherchons à être bien guidés, nous demandons que Dieu nous préserve du mal de nos âmes et de nos mauvaises œuvres. Celui que Dieu guide, c’est lui le bien guidé et celui qu’Il égare, tu ne lui trouveras aucun partisan pour le guider. Je témoigne qu’il n’est de dieu que Dieu, que Lui seul n’a pas d’associé, qu’Il n’a pas de semblable ni d’équivalent. Quoi que tu imagines en ton esprit, Dieu n’est pas ainsi, et quiconque attribue à Dieu un des sens des humains a commis une mécréance. Je témoigne que notre maître, notre bien-aimé, notre guide, la cause de notre joie, محمّد Mouḥammad, qui est l’esclave de Dieu et Son Messager, celui qu’Il a élu, celui qu’Il agrée le plus. Dieu l’a envoyé avec la bonne guidée et la religion de vérité en tant que guide, annonciateur de bonne nouvelle, avertisseur d’un châtiment appelant à la religion agréée par Dieu par Sa volonté, tel un flambeau radieux. Dieu a guidé grâce à lui la communauté, Il a dévoilé par sa cause les difficultés, Il a fait que grâce à lui les gens sortent des ténèbres vers la lumière. Que Dieu le rétribue du meilleur de ce dont Il a rétribué un prophète pour sa communauté. Ô Dieu honore et élève davantage en degrés notre maître محمّد Mouḥammad ainsi que sa famille et ses compagnons bons et purs et ceux qui les ont suivis parfaitement jusqu’au Jour du Jugement.

Esclaves de Dieu, je vous recommande et je me recommande à moi-même de faire preuve de piété à l’égard de Dieu العظيم Al-`Aḍḥim. Craignez donc votre Seigneur Dieu, évoquez la parole de Dieu dans le قرءان Qour'ān, dans la sourate Al-Baqarah au verset 281:

﴿ وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ ﴾

(wattaqoū yawman tourja`oūna fīhi 'ila l-Lāhi thoumma touwaffa koullou nafsin mā kaçabat wahoum lā youḍḥlamoūn)

ce qui signifie : « Craignez un Jour dans lequel vous reviendrez à la vie pour le jugement de Dieu, puis chaque âme sera rétribuée pour ce qu’elle aura acquis et les gens ne subiront aucune injustice. »

Ceci étant dit, Dieu dit dans le قرءان Qour'ān honoré, dans la sourate الإِسۡرَاء Al-'Isrā' au verset 59:

﴿ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفٗا ﴾

(wa mā noursilou bi l-'āyāti 'il-lā takhwīfā)

ce qui signifie : « Et Nous n’envoyons de signes que pour vous faire peur. »

Chers frères, ce qui s’est produit, c’est une menace de la part de Dieu pour Ses esclaves. Il est parvenu dans Ad-Dourou l-Manthoūr du ḥāfiḍḥ As-Souyoūṭiyy, dans l’explication de Sa parole تعالى:

﴿ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفٗا ﴾

que Qatādah a dit: « Dieu menace les gens par les signes qu’Il veut, puissent-ils être exhortés, être rappelés ou se repentir. »

Craignez donc votre Seigneur, ô vous les gens, les signes de la menace de Dieu تعالى apparaissent et se succèdent les uns aux autres, surtout les éclipses, les éruptions volcaniques, les tsunamis, les tremblements de terre et les secousses sismiques. Pourtant, les épreuves que Dieu nous évite sont beaucoup plus nombreuses que ce par quoi nous sommes éprouvés. La confirmation de cela réside dans la parole de Dieu تعالى dans sourate Al-Baqarah verset 155:

﴿ وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلۡخَوۡفِ وَٱلۡجُوعِ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِينَ ﴾

(wa lanablouwannakoum bichay'in mina l-khawfi wa l-joū`i wa naqṣin mina l-'amwli wa l-'anfouci wa th-thamarāti wa bachiri ṣ–ṣābirīn)

ce qui signifie: « Nous vous éprouverons par quelques craintes, quelques famines, quelques pertes de biens, d’âmes ou de fruits ; annonce la bonne nouvelle à ceux qui patientent. »

Par Sa parole:  بِشَىْءٍ (bichay') « quelques » cela veut dire: avec un peu de chacune de ces épreuves et une part d’elles.

Par conséquent, ce que Dieu nous évite est beaucoup plus important. Si Dieu le voulait, Il ferait que la terre nous ensevelisse… Si Dieu تعالى le voulait, Il ferait tomber sur vous une partie du ciel … Si Dieu سبحانه le voulait, Il rabattrait sur nous les montagnes… Si Dieu le voulait Il ferait que la mer nous submerge… Dieu est Celui Qui fait ce qu’Il veut, Il est sur toute chose tout puissant. Craignez donc Dieu, ô vous les gens, et dites:

اللهم لا تقتلنا بغضبك ولا تُهلكنا بعذابك وعافنا قبل ذلك

(Allāhoumma lā taqtoulnā bighaḍabik wa lā touhliknā bi`adhābik wa `āfina qabla dhālik)

ce qui signifie: « Seigneur, ne nous fais pas mourir par Ta volonté de châtier, ne nous anéantis pas sous le coup de Ton châtiment et améliore nos états avant cela. » 

Chers frères de foi, Al-Boukhāriyy et Mouslim ont rapporté de la mère des croyants Zaynab fille de Jach qu’elle a dit: « Le Messager de Dieu صلَّى الله عليه وسلم est sorti un jour affecté, le visage rougi, en disant:

" لا إله إلا الله ويلٌ للعرب من شرٍ قد اقترب فُتحَ اليوم من رَدْمِ يأجوج ومأجوج مثل هذه وحلَّق بإصبعه الإبهام والتي تليها "

(lā 'ilāha 'il-la l-Lāh wayloun li l-`arabi min charrin qadi qtarab foutiḥa l-yawma min radmi ya'jja wa ma'jja mithlou hādhihī wa ḥallaqa bi 'aṣbi`ihi l-'ibhāmi wa l-latī talīhā)

ce qui signifie: « Il n’est de dieu que Dieu, malheur aux arabes en raison d’un mal qui est imminent. Il s’est entrouvert aujourd’hui de la montagne qui enferme Ya'jj et Ma'jj l’équivalent de cet espace » et il a fait un anneau avec le pouce et l’index. Alors Zaynab a dit:

" أَنَهلِك وفينا الصَّالحون ؟ "

('anahlikou wa fīna ṣ–ṣāliḥoūn)

ce qui signifie: « Est-ce que nous allons périr alors qu’il y a parmi nous des vertueux ? » Il a dit:

" نعم إذا كثُر الخَبث "

(na`am 'idha kathoura l-khabath)

ce qui signifie : « Oui, si le mal se propage. »

Sa parole qui signifie: « Malheur aux arabes en raison d’un mal qui est imminent » indique que les arabes seront atteints par des zizanies et des discordes. Nous demandons à Dieu la sauvegarde dans notre religion et notre bas-monde.

Ibnou Baṭṭāl a dit dans le commentaire du Ṣaḥīḥ de Al-Boukhāriyy: « Al-Mouhallab a dit: « L’apparition des tremblements de terre et des signes sont également des menaces de la part de Dieu تعالى pour les gens de la Terre. Dieu تعالى dit:

﴿ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفٗا ٥٩ ﴾

(wa mā noursilou bi l-'āyāti 'il-lā takhwīfā)

ce qui signifie: « Et Nous n’envoyons de signes que pour vous faire peur. » C’est ainsi que le Prophète صلَّى الله عليه وسلم a dit à propos du tonnerre:

" إنّه وعيدٌ شديدٌ لأهل الأرض "

(‘innahoū wa `īdoun chadīdoun li 'ahli l-'arḍ)

ce qui signifie: « C’est une grande menace pour les gens de la Terre. » Le fait est que la menace par Ses signes a lieu lorsque les gens commettent des grands péchés au grand jour et ne s’en cachent pas. »

Il est arrivé un tremblement de terre à l’époque de notre maître `Oumar, que Dieu l’agrée, à Médine. Il a dit : « Ô vous les gens de Médine, combien vous êtes rapides à commettre des dépassements. Par Dieu, s’il y a un nouveau tremblement, je vous quitterai, je ne resterai pas parmi vous » c’est-à-dire qu’il craignait qu’il lui arrive une part de la punition générale qui pourrait s’abattre à cause des péchés des gens.

Dieu تعالى dit dans la sourate الأَنفَال Al-'Anfāl au verset 25:

﴿ وَٱتَّقُواْ فِتۡنَةٗ لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنكُمۡ خَآصَّةٗۖ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾

(wa t-taqoū fitnatan lā touṣībanna l-ladhīna ḍḥalamoū minkoum khāṣṣatan wa `lamoū 'anna l-Lāha chadīdou l-`iqāb)

ce qui signifie: « Craignez une épreuve qui n’atteindra pas exclusivement ceux qui ont été injustes, et sachez que Dieu est Celui Qui fait subir un châtiment terrible. »

Quand l’épreuve est généralisée, tout le monde sera anéanti ; sauf que pour les croyants, l’épreuve sera une purification des péchés, tandis que pour les pervers, ce sera une punition.

Dans ce cadre il convient à chacun d’entre nous de se questionner lui-même: « Qu’est-ce que j’ai accompli durant mon bas-monde pour mon au-delà ? Et comment s’écoulent les jours et les nuits de ma vie ?  Et combien de fois ai-je transgressé à mes dépends et combien de fois ai-je retardé le repentir ? Ne vais-je pas réfléchir et méditer à propos de ma situation d’autant plus que sont apparus des signes qui impliquent que chacun d’entre nous se remette en question et s’astreigne à la droiture ? »

Voici que nous vivons difficulté sur difficulté.

Maladie, inflation, guerre, épreuve et il n’y a pas si longtemps les séquelles de l’épidémie sanitaire mondiale Corona qui a confiné les esclaves chez eux, qui a appauvri des pays entiers en répandant la stagnation économique, qui a fauché les âmes au point que les gens ont la peur au ventre. Puis un tremblement de terre qui a fait trembler la Terre il y a quelques jours de cela.

Ô Dieu, nous te demandons Ton pardon et Ta miséricorde.

Alors chers bien aimés, celui qui est resté vivant après que le sol a tremblé sous ses pieds, qu’il tire des moralités de ceux qui ont été ensevelis sous les décombres, et qu’il corrige son âme. Portez le conseil à celui qui insulte Dieu ou qui se moque de la religion agréée par Dieu ou qui insulte un des prophètes de Dieu, que Dieu nous en préserve, ou un ange de Dieu tel que عَزْرائِيل `Azrā'īl, ou qui jette le mouṣ–ḥaf dans les ordures. Dites-lui de revenir à l’Islam en prononçant les deux témoignages: « Je témoigne qu’il n’est de dieu que Dieu et je témoigne que محمّد Mouḥammad est le Messager de Dieu. » Quant à celui qui désobéi à Dieu en faisant ce qui est en deçà de la mécréance, qu’il s’empresse de faire le repentir et de retourner à l’obéissance à Dieu تعالى, en regrettant, en cessant ce qui s’est produit de sa part et en ayant la ferme volonté de ne pas récidiver, de ne pas refaire ce péché. S’il avait des dettes, des rattrapages de prières ou de jeûnes, qu’il s’empresse de les rattraper sans retard. S’il avait été injuste envers son frère, qu’il s’empresse de lui demander pardon et de lui restituer son droit. Et dépêche-toi mon frère d’apprendre le minimum indispensable de la religion pour apprendre ce que Dieu t’a ordonné de faire.

Mes frères de foi, Ibnou Abi d-Dounyā a rapporté dans son livre Al-`Ouqoūbāt, d’après Ja`far fils de Bourqān qu’il a dit: « `Oumar Ibnou عبد العزيز `Abdi l-`Azīz nous a écrit ceci: « Ces séismes sont des choses par lesquelles Dieu punit Ses esclaves. J’ai envoyé des missives dans les différentes contrées demandant de sortir tel jour de tel mois, ainsi celui qui possède quelque chose qu’il donne une aumône. Dieu عزّ وجلّ dit dans la sourate الأَعۡلَىٰ Al­'A`lā:

﴿ قَدۡ أَفۡلَحَ مَن تَزَكَّىٰ وَذَكَرَ ٱسۡمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ ﴾

(qad 'aflaḥa man tazakkā wa dhakara sma rabbihī faṣallā)

ce qui signifie: « Aura réussi celui qui s’est purifié, qui a évoqué le nom de son Seigneur et qui a prié. »

Et dites tout comme votre père آدم 'Ādam, dont la mention figure dans la sourate الأَعۡرَاف Al-'A`rāf au verset 23:

﴿ قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمۡ تَغۡفِرۡ لَنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ ﴾

(qālā rabbanā ḍḥalamnā 'anfouçanā wa 'in lam taghfir lanā wa tarḥamnā lanakoūnanna mina l-khācirīn)

ce qui signifie: « Tous deux ont dit: Ô notre Seigneur, nous avons fait une chose qu’il ne fallait pas faire et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons assurément au nombre des perdants. »

Et dites tout comme a dit نوح Noūḥ عليه السلام, dans la sourate هُود Hoūd au verset 47:

﴿ وَإِلَّا تَغۡفِرۡ لِي وَتَرۡحَمۡنِيٓ أَكُن مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ ﴾

(wa 'il-lā taghfir lī wa tarḥamnī 'akoun mina l-khācirīn)

ce qui signifie: « Et si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas miséricorde, je serai au nombre des perdants. »

Et dites tout comme a dit يونس Younous dans la sourate الأَنبيَاء Al-‘Anbiya’ au verset 87 :

﴿ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ ﴾

(la ‘ilaha ‘il-la ‘anta soubhanaka ‘inni kountou mina dhdhalimin) 

ce qui signifie : « Il n’est de dieu que Toi, Tu es exempt d’imperfection, j’ai fait une chose qu’il ne fallait pas faire. »

Bonheur à celui qui a été exhorté par autrui avant qu’il ne soit lui-même une source d’exhortation pour autrui, et bonheur à qui n’est pas de ceux à propos desquels Dieu تعالى a dit dans la sourate الإِسۡرَاء Al-'Isrā':

﴿ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنٗا كَبِيرٗا ﴾

(wa noukhawwifouhoum famā yazīdouhoum 'il-lā ṭoughyānan kabīrā)

ce qui signifie: « Nous les menaçons mais cela ne les augmente qu’en tyrannie. »

Celui qui est ghāfil –insouciant–, il poursuit dans son insouciance ; il n’est exhorté par aucun signe ni aucune moralité. Nous demandons à Dieu qu’Il fasse que nous ne soyons pas au nombre des ghāfilīn –des insouciants.

Al-Boukhāriyy rapporte de Ibnou Mas`oūd que Dieu l’agrée qu’il a dit:

" إن المؤمن يرى ذنوبه كأنه قاعدٌ تحت جبلٍ يخاف أن يقع عليه وإن الفاجر يرى ذنوبه كذبابٍ مرَّ على أنفه "

('inna l-mou’mina yarā dhounoūbahoū ka'annahoū qā`idoun taḥta jabalin yakhāfou 'an taqa`a `alayh wa 'inna l-fājira yarā dhounoūbahoū kadhoubābin marra `alā 'anfih)

ce qui signifie: « Le croyant voit ses péchés comme s’il était assis sous une montagne en craignant qu’elle ne s’écroule sur lui ; alors que le pervers considère ses péchés comme une mouche qui passe devant son nez. »

Le croyant accompli a peur, il craint la punition pour ses péchés, il espère la grâce et la miséricorde de Dieu. Il se maintient entre l’espoir et la crainte. Quant au mécréant, c’est comme s’il ne voit rien, n’entend rien. Il est comme l’a dit Dieu تعالى dans sourate الأَعۡرَاف Al-'A`rāf au verset 179:

﴿ وَلَقَدۡ ذَرَأۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ لَهُمۡ قُلُوبٞ لَّا يَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمۡ أَعۡيُنٞ لَّا يُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمۡ ءَاذَانٞ لَّا يَسۡمَعُونَ بِهَآۚ أُوْلَـٰٓئِكَ كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ ﴾

(wa laqad dhara'nā lijahannama kathīran mina l-jinni wa l-'insi lahoum qouloūboun lā yafqahoūna bihā wa lahoum 'a`younoun lā youbṣiroūna bihā wa lahoum 'ādhānoun lā yasma`oūna bihā 'oūlā’ika kal-'an`āmi bal houm 'aḍallou 'oūlā'ika houmou l-ghāfiloūn) 

ce qui signifie: « Nous avons préparé pour l’enfer beaucoup de jinn et d’humains. Ils ont des cœurs mais ne raisonnent pas avec, ils ont des yeux mais ne voient pas avec, ils ont des oreilles mais n’entendent pas avec. Ils sont tels des animaux et même plus égarés encore, ce sont eux les insouciants. »

Chers frères, considérez ce que le tremblement de terre et ses répliques ont laissé derrière eux, leurs secousses en Turquie et dans certains villages frontaliers de Syrie, et même dans certaines régions Libanaises… Pour que vous sachiez ce que Dieu a repoussé de vous comme épreuves. Écoutez les enregistrements sonores et regardez les images prises au moment de la terrible catastrophe, pour voir la terre trembler, se secouer, se plier, glisser, des fissures s’ouvrir et de longues et profondes failles apparaître en elles et entre elles… Et dites:

تبنا عُدنا فاعف عنَّا يا رب العالمين

(toubnā `oudnā fa`fou `annā yā Rabba l-`ālamīn)

ce qui signifie: « Nous avons fait le repentir, nous revenons à l’obéissance, pardonne-nous, ô Seigneur des mondes. »

Méditez bien sur ce séisme qui a secoué les cœurs et sachez que c’est un grand signe qui est passé, par la grâce de Dieu.

La louange est à Dieu qui a repoussé d’eux ce qui aurait encore plus aggravé leur situation. La louange est à Dieu pour la sauvegarde de ceux qui ont été sauvés parmi nos familles, nos frères et sœurs, nos amis et nos voisins… Que Dieu guérisse les blessés… Que Dieu sauve ceux qui sont sous les décombres encore vivants…

Une secousse et la terre s’est un peu balancée, terrorisant et effrayant la population. Combien de gens se sont fatigués, ont amassé les nourritures et les bâtiments du bas-monde, et tout ce qu’ils ont amassés est parti en quelques instants. Combien de personnes sont mortes ?… Combien de familles se sont retrouvées sans refuge ?… Ils sont partis et toi tu es resté, alors dis la louange à Dieu. Ils sont morts, mais il reste encore du temps dans ta vie, alors profite de chacun de tes souffles. Ils ont péri mais Dieu t’a sauvé, alors remercie ton Seigneur. Et rappelle-toi de la Secousse du Jour du jugement.

Dieu تعالى dit dans la sourate الحَجّ Al-Ḥajj aux versets 1 et 2:

﴿ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡۚ إِنَّ زَلۡزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَيۡءٌ عَظِيمٞ ١ يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّآ أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٞ ٢ ﴾

(yā 'ayyouha n-nāçou ttaqoū Rabbakoum 'inna zalzalata s-sā`ati chay'oun `aḍḥīm yawma tarawnahā tadh-halou koullou mourḍi`atin `ammā 'arḍa`at wa taḍa`ou koullou dhāti ḥamlin ḥamlahā wa tarā n-nāça soukārā wa mā houm bisoukārā wa lakinna `adhāba l-Lāhi chadīd)

ce qui signifie: « Ô vous les gens, craignez votre Seigneur. La secousse du Jour du jugement est quelque chose de terrible. Le jour où vous le verrez, la femme qui allaite oubliera son enfant et celle qui est enceinte accouchera. Et tu verras les gens comme s’ils étaient ivres mais ils ne le seront pas, seulement ce sera le châtiment de Dieu qui sera terrible. »

signes fin du monde islam signe fin du monde tremblement terre tremblement terre Turquie tremblement terre Syrie secousse khotab en français khotba en français Khoutab Khoutba en Français le jour de achoura 2022 prêches du discours du vendredi en arabe et en français rappel en islam rappel islam rappel islamique rappels islam Rappels Islamiques rites Islam rites musulmans Rappels islamiques discours du vendredi sunnite