Tafsir & Exégèse de Sourate Al-Mouzzammil - Coran en français
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥīm
Au nom de Allāh, ar-Raḥmāni r-Raḥīm.
Le terme "Allāh" est le nom propre de l’Être nécessairement existant, digne de toutes les louanges, et il n’est pas dérivé. "Ar-Raḥmān" fait partie des noms spécifiques à Allāh ; il signifie que Sa miséricorde englobe le croyant et le non-croyant dans ce bas monde. Cependant, Il ne fait miséricorde qu’aux croyants dans l’au-delà, comme il est dit dans sourate Al-’Aʿrāf / 156 qui signifie: "Et Ma miséricorde englobe toute chose; Je la réserverai pour ceux qui ont évité la mécréance." "Ar-Raḥīm" est Celui Qui fait miséricorde aux croyants, comme Allāh dit dans sourate Al-’Aḥzāb / 43 ce qui signifie: "Et Il est Miséricordieux envers les croyants." "Ar-Raḥmān" est plus éloquent que "Ar-Raḥīm" car l’augmentation dans la structure indique une augmentation dans le sens
Sourate Al-Mouzzammil (73) est mecquoise et elle est de 20 ’āyah
{ يا أَيُّها الْمُزَّمِّلُ }
[1] Yā ’Ayyuha al-Muzzammil
Ô toi, l’enveloppé dans tes vêtements !
Ce verset s’adresse au prophète Mouḥammad ﷺ, qui était enveloppé dans ses vêtements, endormi la nuit. Il lui est ordonné de se lever pour la prière.
{ قُمِ الليلَ إِلَّا قَلِيلًا }
[2] Qumi al-Layla ’illā Qalīlā
Lève-toi (pour la prière) une partie de la nuit, sauf une petite portion.
Le prophète Mouḥammad ﷺ reçoit l’ordre de prier une grande partie de la nuit sauf une partie pour le repos du corps. La prière de nuit était initialement une obligation pour lui et sa communauté, avant d’être allégée et de devenir surérogatoire. La nuit dure du coucher du soleil jusqu’à l’aube.
{ نِصفَهُ أَو انقُص مِنهُ قَلِيلًا }
[3] Niṣfahu ’Aw inquṣ minhu Qalīlā
La moitié de la nuit, ou un peu moins que cela.
Ce verset précise la durée de la prière de nuit. Le prophète Mouḥammad ﷺ a le choix de prier la moitié de la nuit ou un peu moins, soit jusqu’au tiers de celle-ci.
{ أَو زِد عَلَيهِ وَرَتِّلِ القُرءانَ تَرْتِيلًا }
[4] ’Aw zid ʿalayh Wa rattili l-Qur’āna Tartīlā
Ou augmente un peu sur cela et récite le Qour’ān lentement et clairement.
ou prie plus que la moitié, jusqu’aux deux tiers de la nuit, ou la moitié ou moins. Il est enjoint de réciter le Qour’ān avec clarté, sans hâte, et avec une bonne prononciation des lettres. D’après ʿAbdu l-Lāh bin ʿAmr, le Prophète Mouḥammad ﷺ a dit : "يقال لصاحب القرءان اقرأ وارتقِ ورتِّل كما كنت ترتِّلُ في الدنيا فإن منزلتك عند ءاخر ءاية تقرأُ بها". (Yuqālu li-ṣāḥibi l-Qur’āni-qra’ wa-rtaqi wa-rattil kamā kunta turattilu fi d-dunyā fa-’inna manzilataka ʿinda ’ākhiri ’āyatin taqra’u bihā) ce qui signifie : « Il sera dit à celui qui s'attachait au Qour’ān : "récite, et monte en degrés ; récite avec clarté comme tu récitais dans le bas-monde, car certes, ton rang, sera au niveau du dernier verset que tu réciteras". »
{ إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا }
[5] ’Innā sanulqī ʿalayka qawlan thaqīlā
Certes, Nous allons te révéler un discours éminent.
Le Qour’ān est qualifié de "discours éminent" en raison de ses commandements exigeants, tels que le combat dans la voie agrée par Allāh, l’accomplissement des bonnes œuvres, la mise en œuvre des règles de la Loi et l’abstinence des interdits. Selon une autre interprétation, le prophète Mouḥammad ﷺ ressentait la lourdeur de la Révélation au moment où l’ange Gabriel lui transmettait les versets, même les jours de grand froid, son front se couvrait de sueur. Et il a été dit que le Qour’ān sera lourd dans la balance le Jour Dernier
{ إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا }
[6] ’Inna Nāshi’ata l-Layli Hiya ’Ashaddu Waṭ’an Wa ’Aqawamu Qīlā
Certes, la partie de la nuit est plus exigeante et plus propice à la concentration.
L’expression "nāshi’ata l-layli" fait référence aux heures de la nuit, qui naissent l’une après l’autre. Les savants ont divergé sur sa signification exacte. Certains disent que c’est le temps entre le Maghrib et le ʿIshā’, d’autres disent que c’est toute la nuit, et d’autres encore disent que c’est la prière après s’être endormi. La prière de nuit est plus exigeante pour l’individu et plus difficile que la prière de jour, car la nuit est faite pour le sommeil et le repos. Cependant, elle permet une plus grande concentration et une meilleure crainte de Allāh, du fait du silence et de la quiétude de la nuit. C’est pourquoi la récitation faite la nuit est plus apte à la concentration.
{ إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا }
[7] ’Inna laka fī n-Nahāri Sabḥan ṭawīlā
Certes, tu as dans la journée une occupation prolongée.
Ce verset explique pourquoi la prière est plus propice la nuit : le jour est rempli d’activités, de préoccupations, de nécessités et de repos, ce qui rend la concentration plus difficile. La nuit, en revanche, offre un temps libre pour la prière et la méditation.
{ وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا }
[8] Wa adh-kur isma Rabbika Wa Tabattal ’ilayhi Tabtīlā
Et persévère sur l’évocation ton Seigneur et consacre-toi entièrement à Son adoration.
Il est commandé au prophète Mouḥammad ﷺ de persévérer dans l’évocation de Allāh nuit et jour, et de se dévouer entièrement à Son adoration. L’évocation de Allāh inclut la glorification (tasbīḥ), la proclamation de Son Unicité (tahlīl), la louange (taḥmīd) ainsi que la prière et la récitation du Qour’ān.
{ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا }
[9] Rabbu l-Mashriqi wa l-Maghribi Lā ’ilāha ’illā Huwa fa ttakhidhhu Wakīlā
Le Seigneur du Levant et du Couchant. Il n’y a de dieu que Lui, prends-Le donc comme un protecteur.
Allāh est le Créateur du Levant et du Couchant, et de tout ce qui se trouve entre les deux. Nul ne mérite d’être adoré en dehors de Lui. Ce verset ordonne de placer sa confiance en Lui en toute chose, car Il est Celui qui te suffit pour tes affaires.
{ وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا }
[10] Wa ṣbir ʿalā Mā Yaqūlūna Wahjurhum Hajran Jamīlā
Et supporte patiemment ce qu’ils disent et éloigne-toi d’eux d’une manière convenable.
Ce verset ordonne au prophète Mouḥammad ﷺ de supporter les paroles des polythéistes leur nuisance et de s’éloigner d’une manière convenable. Ce commandement a été donné avant l’ordre du combat, qui a ensuite abrogé cette injonction de ne pas riposter par la force.
{ وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا }
[11] Wa dharnī wa l-Mukadhdhibīna ’ūlī n-Naʿmati wa Mahhilhum Qalīlā
Et Je te suffis concernant ces négateurs, les gens aisés, et sous peu [sera leur châtiment].
Ce verset est une menace pour les riches et les gens aisés qui ont démenti la religion et le prophète Mouḥammad ﷺ. Allāh dit qu’Il Lui suffira concernant ces mécréants , et qu’Il les châtiera. C’est une menace à l’encontre des polythéistes. La menace s’est concrétisée lors de la bataille de Badr, comme le rapporta ʿĀ’ishah.
{ إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالًا وَجَحِيمًا }
[12] ’Inna Ladaynā ’Ankālan wa Jaḥīmā
Certes, Nous avons pour eux des entraves, et un brasier.
Allāh a réservé pour les mécréants de l’au-delà de lourdes chaînes et des flammes intenses.
{ وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا }
[13] Wa ṭaʿāman dhā Ghuṣṣatin wa ʿadhāban ’Alīmā
Et une nourriture qui étouffe, et un châtiment douloureux.
La nourriture destinée aux gens de l’Enfer leur restera coincée dans la gorge, ni descendue ni remontée, comme le Zaqqūm, le ghislīn et ḍarīʿ. Cela démontre que le châtiment des mécréants est une réalité physique et non seulement spirituelle, comme le prétendent certains mécréants.
{ يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَهِيلًا }
[14] Yawma tarjufu l- ’Arḍu wa l-Jibālu wa Kānat il-Jibālu Kathīban Mahīlā
Le jour où la terre et les montagnes trembleront et les montagnes deviendront un amas de sable mouvant.
Ce verset décrit les horreurs du Jour du Jugement. La terre et les montagnes se mettront à trembler, les montagnes deviendront alors comme du sable, qui s’écoulera facilement lorsqu’on essaiera de le ramasser.
{ إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا }
[15] ’Innā ’arsalnā ’ilaykum Rasūlan Shāhidan ʿalaykum Kamā ’arsalnā ’ilā Firʿawna Rasūlā
Certes, Nous avons envoyé un Messager à vous pour qu’il soit témoin sur vous, comme Nous avons envoyé un Messager à Pharaon.
Allāh a envoyé le prophète Mouḥammad ﷺ pour être un témoin sur vous en vous transmettant le message de l’Islam et témoignant sur les croyants par la foi et sur les mécréants par leur mécréance, tout comme Il a envoyé le prophète Moussā Moïse عليه السلام à Pharaon. Le but de ce verset est de mettre en garde les mécréants de La Mecque contre le châtiment en leur rappelant le ce qui est advenu de Pharaon comme châtiment pour sa désobéissance.
{ فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا }
[16] Faʿaṣā Firʿawnu r-Rasūla Fa’akhadhnāhu ’akhdhan Wabīlā
Mais Pharaon a désobéi au Messager, alors Nous l’avons châtié d’un châtiment terrible.
Pharaon a nié le message du prophète Moïse عليه السلام. En conséquence, Allāh l’a détruit, lui et son peuple, d’une manière effroyable. C’est un avertissement pour les mécréants de La Mecque qui continuent de nier la vérité.
{ فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا }
[17] Fa kayfa tattaqūna ’in Kafartum Yawman Yajaʿalu l-Wildāna Shībā
Alors, comment vous prémunirez-vous, si vous mécroyez, contre le jour qui fera blanchir les cheveux des enfants ?
Ce verset est un rappel des conséquences du refus de croire en Allāh et en Ses Messagers. Il n’y a pas de protection pour ceux qui mécroient face au Jour du Jugement, qui est si terrifiant que même les enfants y deviendront comme des vieillards à cause de sa grande horreur.
{ السَّمَاءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا }
[18] As-Samā’u Munfaṭirun bihī Kāna Waʿduhu Mafʿūlā
Le ciel se fendra ce jour-là. La promesse de Allāh sera accomplie.
Ce verset est une autre description des horreurs du Jour du Jugement. Le ciel, malgré son immensité et sa solidité, se fendra sous l’effet de l’intensité de ce Jour. La promesse de Allāh d’apporter ce jour et le Jugement est une vérité qui se réalisera inévitablement.
{ إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا }
[19] ’Inna Hadhihi Tadhkiratun faman shā’a t-takhadha ’ilā Rabbihī Sabīlā
Certes, ceci est un rappel. Que celui qui le veut prenne le chemin qui mène à l’agrément de son Seigneur.
Ces versets sont un rappel et une leçon pour toute personne qui en tient compte. Le verset incite à prendre le chemin vers l’agrément de Allāh en croyant en Lui et en accomplissant les œuvres qu’Il a ordonnées et comporte une menace pour celui qui ne suit pas ce chemin.
{ إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِنْ ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَنْ لَنْ تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْءَانِ }
[20] ’Inna Rabbaka Yaʿlamu ’annaka taqūmu ’adnā min thuluthayi l-Layli wa Niṣfahu wa Thuluthahu wa Ṭā’ifatun mina l-Ladhīna Maʿaka wa l-Lahu Yuqaddiru l-Layla wa n-Nahāra ʿalima ’an lan tuḥṣūhu fa Tāba ʿalaykum fa qra’ū mā tayassara mina l-Qour’ān
Certes, ton Seigneur sait que tu te lèves pour la prière moins des deux tiers de la nuit, et sa moitié, et son tiers, de même qu’un groupe de ceux qui sont avec toi. Et Allāh a déterminé le jour et la nuit. Il sait que vous ne pourrez pas y parvenir, Il vous a donc allégé. Récitez donc ce qui vous pouvez du Qour’ān.
Ce verset a abrogé l’obligation de la prière de nuit, car la plupart des croyants ne pouvaient pas le faire. Allāh sait par science éternelle qui n'a pas de début que les gens ne pourraient pas continuer à le faire, Il a donc allégé la règle par Sa miséricorde. La prière de nuit est devenue une Sunnah, c’est-à-dire un acte surérogatoire.
{ عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَءَاتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا ۚ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ }
[20] ʿalima ’an sayakūnu minkum marḍā wa ’ākharūna yaḍribūna fi l-’arḍi yabtaghūna min faḍli l-Lāhi wa ’ākharūna yuqātilūna fī sabīli l-Lāhi fa qra’ū mā tayassara minhu wa ’aqīmu ṣ-Ṣalāta wa ’ātu z-Zakāta wa ’aqriḍū l-Lāha qarḍan ḥasanan wa mā tuqaddimū li ’anfusikum min khayrin tajidūhu ʿinda l-Lāhi huwa khayran wa ’aʿḍhama ’ajran wa staghfiru l-Lāha ’inna l-Lāha Ghafūrun Raḥīm
Il sait qu’il y aura parmi vous des malades et d’autres qui parcourent la terre à la recherche de la grâce de Allāh, et d’autres encore qui combattent dans la voie agrée par Allāh. Récitez donc ce qui vous est facile de ce Qour’ān. Accomplissez la prière et acquittez-vous de l’aumône légale et dépensez dans les voies agrées par Allāh. Tout ce que vous avancez pour vous-mêmes comme bien, vous le trouverez selon le jugement de Allāh meilleur et d’une plus grande récompense. Demandez le pardon à Allāh. Certes, Allāh est Celui Qui pardonne et Qui fait miséricorde.
Allāh a allégé la prière de nuit pour les croyants car Il savait que certains d’entre eux seraient malades, d’autres en voyage pour le commerce ou l’étude de la religion, et d’autres en train de combattre dans la voie avrée par Allāh. Ces activités sont difficiles à concilier avec la prière de nuit. Le verset réitère l’ordre de réciter ce qu’on peut du Qour’ān pendant la prière de nuit et ordonne aux croyants de faire les cinq prières obligatoires et de donner la Zakat.
﴾فاقرءوا ما تيسَّرَ منهُ﴿ (Fa-qra’ū mā tayassara minhu) ce qui signifie : « Récitez donc ce qui vous est possible [du Qour’ān] », c’est-à-dire : récitez à présent - puisque cela vous a été allégé - durant la nuit dans vos prières ce qui vous est possible du Qour’ān. Allāh a répété cela à titre de confirmation (ta’kīd).
﴾وأقيموا الصلاةَ﴿ (wa-’aqīmu ṣ-ṣalāta) ce qui signifie : « et accomplissez la prière », les prières obligatoires qui vous incombe en leurs temps, en respectant leurs piliers et leurs conditions ; elles sont au nombre de cinq prières par jour et nuit.
﴾وءاتوا الزكاةَ﴿ (wa-’ātu z-zakāta) ce qui signifie : « et acquittez-vous de la Zakāt », c’est-à-dire : donnez la Zakāt obligatoire sur vos biens à ceux qui ont droit et qui la méritent.
﴾وأَقْرِضوا اللهَ قرضًا حسنًا﴿ (wa ’aqriḍu l-Lāha qarḍan ḥasanan) ce qui signifie : « et faites le bien dans la voie agrée par Allāh », c’est-à-dire : dépensez de vos biens dans la voie agrée par Allāh avec une intention sincère, en recherchant la récompense de la part de Allāh. La récompense de ces actions est promise par Allāh, ce qui encourage les croyants à faire plus de bien.
﴾وما تُقدموا لأنفسكم من خير﴿ (wa-mā tuqaddimū li-’anfusikum min khayrin) ce qui signifie : « et tout bien que vous avancez pour vos propres âmes », c’est-à-dire : tout ce que vous avancez pour vous-mêmes, ô croyants, dans la demeure du bas-monde comme aumône ou dépense que vous dépensez dans les voies agrées par Allāh, ou toute autre dépense dans les voies du bien, ou toute œuvre d’obéissance à Allāh comme la prière, le jeûne, le pèlerinage (Hajj), la récitation, la recherche de la science, l'enseignement de la croyance des gens de la Sunnah (Ahlu s-Sunnah) ou toute autre œuvre de bien.
﴾تَجدوهُ عندَ اللهِ﴿ (tajidūhu ʿinda l-Lāhi) ce qui signifie : « vous trouverez sa rétribution et sa récompense selon le jugement de Allāh », c’est-à-dire : vous trouverez sa rétribution et sa récompense au Jour de la Résurrection dans vos registres d'actes.
﴾هوَ خيرًا﴿ (huwa khayran) ce qui signifie : « cela est meilleur », c’est-à-dire : meilleur que ce que vous avez laissé derrière vous, car ce que l’homme laisse devient la propriété des héritiers.
﴾وأعظٍمَ أجرًا﴿ (wa-’aʿḍhama ’ajrā) ce qui signifie : « et plus grand en récompense », c’est-à-dire que sa rétribution est plus éminente.
﴾واستغفروا اللهَ﴿ (wa-staghfiru l-Lāha) ce qui signifie : « et demandez pardon à Allāh », c’est-à-dire : demandez-Lui le pardon pour vos péchés.
﴾إنَّ الله عفورٌ﴿ (’inna l-Lāha Ghafūrun) ce qui signifie : « certes Allāh est Celui Qui pardonne », c’est-à-dire : Il pardonne les péchés des croyants.
﴾رحيمٌ﴿ (Raḥīm) ce qui signifie : « Très Miséricordieux », c’est-à-dire : Il est très miséricordieux envers les croyants.
https://www.islam.ms/?p=896

