Exégèse de sourate Al-Ghāshiyah (L'enveloppante)
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥīm | Au nom de Allāh, ar-Raḥmāni r-Raḥīm.
Le terme "Allāh" est le nom propre de l'Être nécessairement existant, digne de toutes les louanges, et il n'est pas dérivé. "Ar-Raḥmān" fait partie des noms spécifiques à Allāh; il signifie que Sa miséricorde englobe le croyant et le non-croyant dans ce bas monde. Cependant, Il ne fait miséricorde qu'aux croyants dans l'au-delà, comme il est dit dans sourat Al-'A^rāf/156 qui signifie: "Et Ma miséricorde englobe toute chose; Je la réserverai pour ceux qui ont évité la mécréance." "Ar-Raḥīm" est Celui Qui fait miséricorde aux croyants, comme Allāh dit dans sourat Al-'Aḥzāb/43 ce qui signifie: "Et Il est Miséricordieux envers les croyants." "Ar-Raḥmān" est plus éloquent que "Ar-Raḥīm" car l'augmentation dans la structure indique une augmentation dans le sens.
La Sourate Al-Ghāshiyah est mecquoise à l'unanimité et comporte vingt-six āyāt.
88 | 1 | Hal 'atāka ḥadīthou l-Ghāchiyah
T'est-il parvenu le récit de l'Enveloppante ?
Cela signifie : ô Mouḥammad, le récit de l'Enveloppante t'est parvenu. "Hal" est ici au sens de "Qad" (certes), comme l'a dit Qouṭroub. L'Enveloppante est le Jour du Jugement, qui enveloppera les gens de ses frayeurs, comme l'a dit Ibnou ^Abbās. Sa^īd ibnou Joubayr a dit : C'est le Feu qui enveloppera les visages des mécréants.
88 | 2 | Woujoūhoun yawma'iḍhin khāchi^ah
Ce Jour-là, des visages seront humiliés.
Cela signifie que les visages des mécréants, au Jour du Jugement, seront humiliés par le châtiment.
88 | 3 | ^Āmilatoun nāṣibah
Œuvrant, épuisés.
Al-Qourṭoubiyy a dit : Ceci concerne la vie d'ici-bas, car l'au-delà n'est pas un lieu d'œuvres. "Nāṣibah" signifie "épuisés", ils se sont fatigués dans la vie d'ici-bas dans la mécréance et la désobéissance à Allāh. Il est question de tous les mécréants.
^Abdou r-Razzāq a rapporté de Qatādah qui a dit : "khāchi^ah" dans le Feu, "^āmilatoun nāṣibah" dans le Feu, cela en supportant les chaînes et les carcans, et en s'enfonçant dans le Feu comme les chameaux s'enfoncent dans la boue.
88 | 4 | Taṣlā nāran ḥāmiyah
Ils brûleront dans un Feu ardent.
Cela signifie que les mécréants endureront la chaleur du Feu, comme l'a dit Al-Khalīl. On dit : "ṣalaytou ch-chāh" : j'ai fait rôtir le mouton.
Abū Hourayrah a rapporté du Prophète صلى الله عليه وسلم qui a dit ce qui signifie: "Le Feu a été attisé mille ans jusqu'à ce qu'it rougisse, puis il a été attisé mille ans jusqu'à ce qu'il blanchisse, puis il a été attisé mille ans jusqu'à ce qu'il noircisse. Il est donc noir et obscur." Rapporté par At-Tirmidhiyy. Ô Allāh, protège-nous du Feu.
88 | 5 | Tousqā min ^aynin 'āniyah
Ils seront abreuvés d'une source extrêmement bouillante.
Al-Ḥasan a dit : D'une source dont la chaleur est parvenue à son paroxysme (extrême chaleur).
88 | 6 | Layça lahoum ṭa^āmoun 'illā min ḍarī^
Ils n'auront pour nourriture que du ḍarī^.
Moujāhid a dit : Le ḍarī^ est une plante épineuse collée au sol que les Qouraychites appellent "ach-chibriq" quand elle est verte, et quand elle sèche, c'est le ḍarī^, les bêtes ne la paissent pas à cause de sa mauvaise odeur.
Les exégètes ont dit : Lorsque ce verset fut révélé, les polythéistes dirent : "Nos chameaux grossissent avec le ḍarī^", alors Allāh ta^ālā révéla :
88 | 7 | Lā yousminou wa lā youghnī min joū^
Qui n'engraisse pas et ne satisfait pas la faim.
Cela contient une réfutation des polythéistes.
88 | 8 | Woujoūhoun yawma'iḍhin nā^imah
Ce Jour-là, des visages seront épanouis.
C'est-à-dire qui jouiront d'un bien-être et d'une splendeur.
88 | 9 | Liṣa^yihā rāḍiyah
Satisfaits de leurs efforts.
C'est-à-dire satisfaits de leurs œuvres dans le bas monde, faites en obéissance, car la récompense de ces œuvres est le Paradis.
88 | 10 | Fī Jannatin ^āliyah
Dans un paradis élevé.
C'est-à-dire en lieu et en rang. An-Nābighah Al-Ja^diyy a dit : J'ai récité ce poème au Messager de Allāh صلى الله عليه وسلم et il l'a aimé : "Notre gloire et notre splendeur ont atteint le ciel, Et nous espérons au-delà de cela une apparition." Alors le Prophète صلى الله عليه وسلم a dit : "Où est l'apparition, ô Abā Laylā ?" J'ai dit : "Au Paradis". Il a dit : "Oui, si Allāh ta^ālā le veut."
88 | 11 | Lā tasma^ou fīhā lāghiyah
Tu n'y entendras aucune mauvaise chose.
Qatādah a dit : On n'y entendra ni mensonge ni péché. Rapporté par ^Abdou r-Razzāq.
88 | 12 | Fīhā ^aynoun jāriyah
Il y aura là une source jaillissante.
C'est-à-dire d'eau. Et il a voulu dire des sources, car "al-^ayn" est un nom de genre, et les sources jaillissantes là-bas sont nombreuses.
88 | 13 | Fīhā sourouroun marfou^ah
Il y aura là des lits élevés.
C'est-à-dire hauts dans les airs, afin que le croyant, lorsqu'il s'y assoit, puisse voir tout ce que son Seigneur lui a accordé comme délices au Paradis. Ibnou ^Abbās a dit : Ce sont des lits dont les planches sont en or, ornées de péridots, de perles et de rubis, élevés dans le ciel. "As-sourour" est le pluriel de "sarīr" (lit).
88 | 14 | Wa 'akwāboun mawḍou^ah
Et des coupes placées.
Al-kūb : une cruche sans anse à tête ronde, son pluriel est "akwāb". Elles sont posées sur les bords des sources, prêtes pour leur boisson.
88 | 15 | Wa namāriqou maṣfoufah
Et des coussins alignés.
Dans le Qāmous (livre de langue) : "an-noumrouq" et "an-noumrouqah" : le petit coussin, son pluriel est "namāriq", c'est-à-dire des coussins alignés les uns à côté des autres pour s'y adosser et s'y accouder.
88 | 16 | Wa zarābiyyou mabthoūthah
Et des tapis étalés.
Il a dit dans le Qāmous : "Az-zarābiyy" : les coussins et les tapis, ou tout ce qui est étalé et sur lequel on s'allonge, le singulier est "zirbiyy" avec kasrah et on peut aussi dire avec ḍammah. Ces tapis sont larges, luxueux, nombreux et dispersés ici et là dans les assemblées. Ô Allāh, fais-nous entrer au Paradis.
88 | 17 | 'Afalā yanḍhourōuna 'ilā l-'ibili kayfa khouliqat
Ne regardent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés ?
Sa parole ta^ālā : "Afalā yanḍhourōuna" signifie un regard de considération, et il s'agit des mécréants de La Mecque. Sa parole ta^ālā : "Ilā l-'ibili kayfa khouliqat" désigne les chameaux. Allāh a spécifiquement mentionné les chameaux et non d'autres animaux, car les arabes n'avaient jamais vu de bête plus éminentes qu'eux, et parce qu'ils étaient leurs biens les plus précieux, et parce qu'ils réunissent en eux des utilités dispersées chez d'autres : manger leur viande, boire leur lait, les charger, voyager sur eux vers des pays lointains, vivre avec n'importe quelle plante qu'ils mangent, supporter la soif jusqu'à dix jours et plus, et leur obéissance à celui qui les guide, même un jeune enfant, tout en étant extrêmement puissants pour le travail, et ils se lèvent après avoir été chargés de lourdes charges alors qu'ils sont assis, et ils sont affectés par la belle voix, et leur gémissement est fréquent.
Plusieurs personnes dignes de confiance ont rapporté qu'elles ont entendu que le chameau avait gémi et pleuré en présence du Messager de Allāh صلى الله عليه وسلم. Ils ont expérimenté cela en louant le Messager صلى الله عليه وسلم près d'eux, et de grosses larmes coulaient de leurs yeux.
Al-Ḥasan Al-Baṣriyy, que Allāh l'agrée, a dit vrai lorsqu'il a rapporté de Anas ibnou Mālik, que Allāh l'agrée, le hadith du gémissement du tronc d'arbre vers lequel le Messager de Allāh صلى الله عليه وسلم prononçait son sermon. Lorsque le Prophète a pris la chaire, il s'est éloigné du tronc vers la chaire, et le tronc a gémi. Alors le Prophète صلى الله عليه وسلم s'est approché de lui et a passé sa main bénie dessus, et il a gémi comme un enfant que l'on calme. Lorsque Al-Ḥasan rapportait ce hadith, il disait : "Ô assemblée des musulmans, la pièce de bois gémit vers le Messager de Allāh صلى الله عليه وسلم par désir de le rencontrer, vous êtes plus prioritaire à être nostalgiques envers lui صلى الله عليه وسلم."
88 | 18 | Wa 'ilā s-samā'i kayfa roufi^at
Et vers le ciel, comment il a été élevé ?
C'est-à-dire une élévation de grande étendue, sans piliers.
88 | 19 | Wa 'ilā l-jibāli kayfa nouṣibat
Et vers les montagnes, comment elles ont été dressées ?
Sur la terre, une installation stable, elles sont donc solides et ne penchent pas malgré leur longueur.
88 | 20 | Wa 'ilā l-'arḍi kayfa souṭiḥat
Et vers la terre, comment elle a été étendue et élargie. ?
88 | 21 | Fadha-kkir 'innamā 'anta moudhakkir
Rappelle donc, tu n'es qu'un exhortateur.
Sa parole ta^ālā : "Fadha-kkir" signifie "exhorte". Et sa parole "innamā 'anta moudhakkir" signifie "un exhortateur". Ibnou l-Jawziyy a dit dans son tafsir : Il n'y avait alors pas d'ordre autre que le rappel, et cela est indiqué par Sa parole ta^ālā :
88 | 22 | Layça ^alayhim bimouṣayṭir
Tu n'es pas un dominateur sur eux.
C'est-à-dire un dominateur, comme l'a dit Al-Boukhāriyy, pour que tu les combattes. Ibnou l-Bārizīyy a dit : Puis le verset de l'épée l'a abrogé après l'Hégire, les versets du combat sont descendus. Mais avant cela, il n'était pas ordonné de combattre, mais il lui était ordonné de s'abstenir d'eux. Cependant, il ne se taisait pas par lâcheté quand ils le blessaient par des coups et des insultes et autres, mais il attendait l'autorisation de combattre. Et avant lui, les Prophètes ont combattu de nombreux mécréants. Ibnou l-Jawziyy a dit : Et certains exégètes ont dit dans son sens : Tu n'es pas un dominateur sur eux pour les forcer à croire (c'est à dire tu ne peux pas changer les coeurs , Seul Dieu le peut), et sur cette base, il n'y a pas d'abrogation. Et ^Ikrimah, Moujāhid, Qatādah et Al-Ḥoulwāniyy de Ibnou ^Āmir ont lu "bimouṣayṭir" avec un "sīn".
88 | 23 | 'Illā man tawallā wa kafar
Mais celui qui se détourne et mécroit.
Son sens est : Mais celui qui se détourne de la foi et mécroit en Allāh, alors Allāh le dominera. Ici, "illā" ne peut pas être une exception, car le sens deviendrait corrompu ; cela signifierait que le Messager صلى الله عليه وسلم domine les mécréants, alors que le sens voulu est que le Messager صلى الله عليه وسلم ne les domine pas, mais Allāh châtie ces mécréants du plus grand châtiment en raison de leur mécréance.
88 | 24 | Fayou^adh-dhibouhou l-Lāhou l-^adhāba l-'akbar
Allāh le châtiera alors du plus grand châtiment.
C'est le châtiment de l'enfer, où il résidera éternellement sans jamais en sortir, sans vivre une vie agréable et sans mourir pour trouver le repos. C'est le plus grand car il est plus grand que tout autre châtiment de ce monde.
88 | 25 | 'Inna 'ilaynā 'iyābahoum
C'est vers Nous, certes, que sera leur retour.
Ibnou ^Abbās a dit : "īyābahoum" signifie leur retour, c'est-à-dire leur destination est vers Allāh. 'Oubayyou ibnou Ka^b, ^Ā'ichah et Abū Ja^far ont lu "īyyābahoum".
88 | 26 | Thoumma 'inna ^alaynā ḥisābahoum
Ensuite, c'est à Nous de les juger.
C'est-à-dire leur rétribution.
https://www.islam.ms/?p=871