Exégèse sourate Al-'A`lā. Coran en français

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم

Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥīm

Au nom de Allāh, ar-Raḥmāni r-Raḥīm.

Le terme "Allāh" est le nom propre de l'Être nécessairement existant, digne de toutes les louanges, et il n'est pas dérivé. "Ar-Raḥmān" fait partie des noms spécifiques à Allāh; il signifie que Sa miséricorde englobe le croyant et le non-croyant dans ce bas monde. Cependant, Il ne fait miséricorde qu'aux croyants dans l'au-delà, comme il est dit dans sourat Al-'Aʿrāf/156 qui signifie: "Et Ma miséricorde englobe toute chose; Je la réserverai pour ceux qui ont évité la mécréance." "Ar-Raḥīm" est Celui Qui fait miséricorde aux croyants, comme Allāh dit dans sourat Al-'Aḥzāb/43 ce qui signifie: "Et Il est Miséricordieux envers les croyants." "Ar-Raḥmān" est plus éloquent que "Ar-Raḥīm" car l'augmentation dans la structure indique une augmentation dans le sens.

Sourate 87 : Al-'Aʿlā (Le plus Éminent)

Sourate Al-'Aʿlā  (Le plus Éminent) est mecquoise, Ibnou l-Jawziyy a dit à l'unanimité et elle comporte dix-neuf 'âyah.

Al-Boukhâriyy et Mouslim ont rapporté que le Messager de Allāh صلى الله عليه وسلم a dit à Mouʿâdh ce qui signifie : "N'as-tu pas fait la prière en récitant Sabbiḥisma Rabbika l-'Aʿlā, Wa ch-chamsi wa ḍouḥāhā et Wa l-layli 'idhā yaghchā".

سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى

[87:1] Sabbiḥisma Rabbika l-'Aʿlā

Exempte ton Seigneur le plus éminent de ce qui ne Lui est pas digne.

Ibnou l-Jawziyy a dit que la majorité des savants ont dit que cela signifie « Dis: Soubḥāna Rabbīya l-'Aʿlā ». Certains ont dit: « Exempte ton Seigneur de ce qui ne Lui est pas digne. ». Le terme Al-'Aʿlā est un attribut de ton Seigneur. Al-Khalîl ibnou 'Aḥmad a dit: « Allāh ʿazza wa jall est Al-ʿAliyy, Al-'Aʿlā, Al-Moutaʿâlî, Dhū l-ʿAlā'i wa l-ʿOulouww. Az-Zajjâjiyy a dit : « Al-ʿAliyy et Al-ʿAlî également, c'est Celui Qui domine, Qui est le plus puissant sur toute chose. » Le sens de Al-'Aʿlā n'est pas l'attribution d'une élévation de lieu à Allāh. Al-Ḥāfiḍh Ibnou Ḥajar a dit dans Al-Fatḥ: « Il a été établi que Allāh n'est pas un corps, Il n'a donc pas besoin d'un endroit pour s'y établir, Il existait et il n'y avait pas d'endroit. »

Sache, que Allāh nous guide toi et moi, que ce qui compte est l'élévation en degré et non de l'élévation de lieu. Ne vois-tu pas que les Prophètes ont vécu sur la terre et y ont été enterrés, à l'exception de ʿIçā ʿalayhi s-salām qui est vivant, et ils sont meilleurs que les anges qui sont dans les cieux, et même meilleurs que les porteurs du Trône.

الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ

[87:2] Al-ladhī khalaqa fa ṣawwā

Celui Qui a créé et a proportionné

C'est-à-dire que Allāh a créé toute chose et l'a perfectionnée en rendant les parties de Ses créatures proportionnées et non disproportionnées.

وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ

[87:3] Wa l-ladhī qaddara fa hadā

Celui Qui a prédestiné et guidé

Moujâhid a dit : « Il a prédestiné pour l'être humain l'enfer et le paradis  et a guidé le bétail vers ses pâturages. » Rapporté par Al-Boukhâriyy.

وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ

[87:4] Wa l-ladhī 'akhraja l-marʿā

Celui qui a fait pousser le pâturage 

C'est-à-dire qu'Il a fait pousser l'herbe et ce que broute le bétail.

فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ

[87:5] Fajaʿalahou ghouthā'an 'aḥwā

Puis Il en a fait un chaume desséché et noirci

Al-Farrā' a dit : « Lorsque la plante devient sèche, c'est un ghouthā' (chaume desséché). » Et Al-'Aḥwā : « C'est ce qui est devenu noir par l'ancienneté. »

سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ

[87:6] Sanouqri'ouka fa lā tansā

Nous t'enseignerons le Qour'ān et tu n'oublieras pas

C'est-à-dire que Nous te garantissons que tu mémoriseras le Qour'ân et que tu n'oublieras pas

إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ

[87:7] 'illā mā chā'a l-Lāhou ‘innahou yaʿlamou l-jahra wa mā yakhfā

Saif ce que Allāh veut. Certes, Allāh sait ce qui est apparent et ce qui cachés [pour les créatures]

Al-Ḥaçan et Qatâdah ont dit : « ’illā mā chā'a Rabbouka [sourate Hoūd 'âyah 107] signifie : « Sauf ce que Allāh a décrété d'abroger et dont la récitation et le jugement doivent être levés. » Et Sa parole Taʿālā : « ’innahou yaʿlamou l-jahra wa mā yakhfā » signifie : « Certes, Allāh sait ce qui est apparent des paroles et des actes et ce qui est caché d'eux. »

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ

[87:8] Wa nouyassirouka li l-yousrā

Et nous te faciliterons une voie facile

C'est-à-dire que Nous te faciliterons les bonnes actions et paroles, et Nous te légiférerons une loi facile, droite et juste, sans déviation, sans contrainte et sans difficulté.

فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ

[87:9] Fadhakkir 'in nafʿati dh-dhikrā

Fais le rappel si le rappel est profitable

C'est-à-dire : « Exhorte les habitants de La Mecque avec le Qour'ân si l'exhortation est acceptée. » Al-Bayḍāwiyy a dit : « Cette conditionnelle est peut-être pour indiquer que l'exhortation n'est obligatoire que si son utilité est présumée. »

سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ

[87:10] Sayadhdhakkarou man yakhchā

Sera exhorté celui qui craint

C'est-à-dire : « Sera exhorté par le Qour'ân celui qui craint Allāh. »

وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى

[87:11] Wa yatajannabouhā l-'achqā

Et le mécréant évitera l'exhortation 

C'est-à-dire que le malheureux mécréant évitera l'exhortation et s'en éloignera.

الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ

[87:12] Al-ladhī yaṣlā n-nāra l-koubrā

Celui qui subira le grand feu

C'est-à-dire le grand, le terrible feu, car il est plus intense que le feu de ce monde, et ceci est une description de ce qui attend le mécréant dans l'au-delà, et le feu de ce monde est le plus petit.

ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ

[87:13] Thoumma lā yamoutou fîhā wa lā yaḥyā

Et il.ne mourra pas et ne vivra pas [paisiblement]

C'est-à-dire que le mécréant ne mourra pas pour être soulagé du châtiment et ne vivra pas une vie bonne et agréable.

قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ

[87:14] Qad 'aflaḥa man tazakkā

A réussi celui qui s'est purifié [de la mécréance]

C'est-à-dire : « A réussi celui qui s'est purifié du polythéisme par la foi », selon Ibnou ʿAbbās.

وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ

[87:15] Wa dhakara sma Rabbihī fa ṣallā

Et il a évoqué son Seigneur et a prié

C'est-à-dire : « Il a mentionné Allāh par Son Unicité et a accompli les cinq prières. »

بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

[87:16] Bal tou'thirôuna l-ḥayāta d-dounyā

Mais vous préférez la vie d’ici-bas.

Et le sens visé est que les mécréants préfèrent la vie d'ici-bas à l'au-delà parce qu'ils ne croient pas en Allāh.

وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

[87:17] Wa l-'âkhiratou khayroun wa 'abqā

Et l’au-delà est meilleur et plus durable

C'est-à-dire que le Paradis pour les croyants est meilleur et plus durable que la vie d'ici-bas pour ceux qui la recherchent.

إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ

[87:18] 'inna hādhā lafī ṣ-ṣouḥoufi l-'oūlā

Certes cela est dans les livres premiers

C'est-à-dire que le succès pour celui qui s'est purifié et a mentionné le Nom de son Seigneur puis a prié est dans les premiers Livres, comme il est dans le Qour'ân. Al-Qouchayriyy a dit : « Certes, cette exhortation est dans les Livres précédents parce que l'Unicité, la promesse et la menace ne changent pas avec la variation des Lois. »

صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ

[87:19] Şouḥoufi 'Ibrāhīma wa Mūsā

Les livres de 'Ibrāhīm et Mūsā

Les Livres d'Ibrāhīm sont dix Livres qui ont été révélés à 'Ibrāhīm ʿalayhi s-salām comme l'a rapporté Ibnou Ḥibbān. Il y est mentionné dans les Livres d'Ibrāhīm : « Il incombe à l'homme intelligent d'être clairvoyant sur son époque, de s'occuper de ses affaires, et de maîtriser sa langue. Et celui qui considère ses paroles comme faisant partie de ses actes, ses paroles seront rares, sauf dans ce qui le concerne. » Et Allāh soubḥānahou wa Taʿālā sait plus que tout autre.

coran en français traduction coran Tafsir en français exégèse coran en français sourate Al-A`la explication coran sens du coran islam