Exégèse sourate at-Takwĩr (L'Obscurcissement)
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥīm | Au nom de Allāh, ar-Raḥmāni r-Raḥīm. | Le terme "Allāh" est le nom propre de l'Être nécessairement existant, digne de toutes les louanges, et il n'est pas dérivé. "Ar-Raḥmān" fait partie des noms spécifiques à Allāh; il signifie que Sa miséricorde englobe le croyant et le non-croyant dans ce bas monde. Cependant, Il ne fait miséricorde qu'aux croyants dans l'au-delà, comme il est dit dans sourat Al-'A^rāf/156 qui signifie: "Et Ma miséricorde englobe toute chose; Je la réserverai pour ceux qui ont évité la mécréance." "Ar-Raḥīm" est Celui Qui fait miséricorde aux croyants, comme Allāh dit dans sourat Al-'Aḥzāb/43 ce qui signifie: "Et Il est Miséricordieux envers les croyants." "Ar-Raḥmān" est plus éloquent que "Ar-Raḥīm" car l'augmentation dans la structure indique une augmentation dans le sens.
81 | 1 | Iḍhā sh-shamsu kuwwirat | Lorsque le soleil sera obscurci. | Selon Ibn ^Abbās, la lumière du soleil disparaîtra et il deviendra sombre. Les exégètes ont dit que le soleil sera rassemblé sur lui-même, puis enroulé et jeté.
81 | 2 | Wa iḍhā n-nujūmu nkadarat | Et lorsque les étoiles s'assombriront et tomberont. | Cela signifie qu'elles se disperseront, tomberont et ne laisseront aucune lumière.
81 | 3 | Wa iḍhā l-jibālu suyyirat | Et lorsque les montagnes seront mises en mouvement. | Cela signifie qu'elles seront arrachées de la terre puis aplanies, comme elles furent créées la première fois, sans montagne ni vallée.
81 | 4 | Wa iḍhā l-^ishāru ^uṭṭilat | Et lorsque les chamelles pleines de dix mois seront délaissées. | Les ^ishār sont les chamelles qui en sont à leur dixième mois de grossesse, et elles gardent ce nom jusqu'à la fin de l'année où elles mettent bas. Ce sont les biens les plus précieux et les plus chers pour leurs propriétaires. Cependant, à cause des horreurs imminentes de l'Heure, elles seront abandonnées, sans berger ni personne pour les traire, car personne ne se souciera de ce qu'il possédait. " ^Uṭṭilat " signifie qu'elles seront laissées à l'abandon.
81 | 5 | Wa iḍhā l-wuḥūshu ḥushirat | Et lorsque les bêtes sauvages seront rassemblées. | Cela signifie qu'elles seront rassemblées après la résurrection. Ibn ^Abbās a dit qu'elles seront rassemblées le Jour du Jugement, c'est-à-dire qu'elles seront réunies afin que justice soit faite entre elles, puis elles redeviendront poussière. Ceci est un exemple pour montrer la parfaite justice, car les bêtes ne sont pas soumises à la responsabilité légale. Cela prouve également clairement que les bêtes ont des âmes.
81 | 6 | Wa iḍhā l-biḥāru sujjirat | Et lorsque les mers seront allumées. | Al-Ḥasan a dit que leur eau disparaîtra complètement, sans laisser une seule goutte, rapporté par Al-Boukhāriyy. ^Aliyy Ibn Abī Ṭālib et Ibn ^Abbās ont dit que " sujjirat " signifie qu'elles seront enflammées et deviendront un feu ardent, comme mentionné par Al-Qurṭubiyy d'après eux.
81 | 7 | Wa iḍhā n-nufūsu zuwwijat | Et lorsque les âmes seront unies. | Al-Boukhāriyy a rapporté, dans ses annotations, que ^Umar Ibn Al-Khaṭṭāb disait à propos de ce verset : "C'est l'homme qui est uni à son semblable parmi les gens du Paradis, et l'homme qui est uni à son semblable parmi les gens de l'Enfer." Puis il a récité la parole de Allāh ta^ālā : "Rassemblez ceux qui ont été injustes et leurs semblables". Al-Ḥāfiḍh Ibn Ḥajar a dit : "Cet isnād est continu et ṣaḥīḥ (authentique)."
81 | 8 | Wa iḍhā l-maw'ūdatu su'ilat | Et lorsque la fillette enterrée vivante sera interrogée. | Il s'agit de la jeune fille enterrée vivante, une pratique courante à l'époque pré-islamique (Jāhiliyyah) où les hommes enterraient leurs filles vivantes par peur de la capture ou de l'esclavage, ou par crainte de la pauvreté et de la misère. Les gens honorables parmi eux s'abstenaient de cela et l'interdisaient. Ṣa^ṣa^ah, le grand-père d'Al-Farazdaq, les rachetait à leurs pères et, avant l'Islam, il avait sauvé soixante-dix fillettes. Son interrogatoire aura lieu pour réprimander et blâmer celui qui l'a enterrée. At-tabkīt est le fait de réprimander et de blâmer sévèrement.
81 | 9 | Bi'ayyi dhambin qutilat | Pour quel péché a-t-elle été tuée ? | C'est le récit de ce qui lui sera adressé. Sa réponse sera : "Sans péché", ce qui rendra l'affliction plus grande et l'argument contre son meurtrier plus évident.
81 | 10 | Wa iḍhā ṣ-ṣuḥufu nushirat | Et lorsque les registres seront déployés. | Cela désigne les registres des actes où les anges ont inscrit le bien ou le mal accomplis par les gens. Ils sont scellés à la mort et déployés le Jour du Jugement, afin que chaque personne puisse consulter son registre et savoir ce qu'il contient, disant alors : "Qu'a donc ce livre à ne laisser ni petite ni grande chose sans les recenser ?" (sourat Al-Kahf/49), comme l'ont dit Al-Qurṭubiyy et Al-Māwardiyy.
81 | 11 | Wa iḍhā s-samā'u kushitat | Et lorsque le ciel sera arraché. | Az-Zajjāj a dit qu'il sera arraché comme on arrache le toit d'une maison. Al-Kashṭ signifie l'arrachement d'une chose fortement attachée.
81 | 12 | Wa iḍhā l-jaḥīmu su^^irat | Et lorsque l'Enfer sera attisé. | C'est-à-dire que le feu sera attisé intensément. As-Sa^ar signifie l'embrasement du feu et l'intensité de son attisement. D'après Abū Hurayrah, le Prophète ṣallā l-Lāhou ^alayhi wa sallam a dit : "Le feu a été attisé pendant mille ans jusqu'à ce qu'il rougisse, puis mille ans jusqu'à ce qu'il blanchisse, puis mille ans jusqu'à ce qu'il noircisse. Il est donc noir et obscur." Rapporté par At-Tirmidhiyy et Ibn Mājah.
81 | 13 | Wa iḍhā l-jannatu uzlifat | Et lorsque le Paradis sera rapproché. | C'est-à-dire qu'il sera rendu proche. Az-Zajjāj a dit que son interprétation est que leur entrée et leur vision du Paradis seront proches. Al-Ḥasan a dit qu'ils en seront rapprochés sans qu'il ne se déplace de sa place. Les versets suivants sont la réponse à "Idhā sh-shamsu kuwwirat" et à ce qui y est joint.
81 | 14 | ^Alimat nafsun mā aḥḍarat | Toute âme saura ce qu'elle aura apporté. | C'est-à-dire que chaque âme saura ce qu'elle a apporté dans ses registres comme bonne action pour entrer au Paradis, ou comme mauvaise et laide action qui la fera mériter d 'entrer en Enfer, et nous demandons la préservation de Allāh.
81 | 15 | Falā uqsimu bi l-khunnas | Je jure par celles qui se cachent. | An-Nasafiyy et d'autres ont dit que "lā" est additionnel, et le sens est "Je jure par les Khunnas". Al-Khunnas est le pluriel de Khānis et Khānisah, et Khanasa ^anhu signifie "il s'est retiré de lui". Al-Ḥāfiḍh a dit : "Sa parole (celle d'Al-Boukhāriyy) : 'Al-Khunnas se cachent dans leur course, elles reviennent et se dissimulent dans leurs repaires comme les gazelles se dissimulent.' Al-Farrā' a dit à propos de la parole de Allāh : 'Falā uqsimu bi l-khunnas' : ce sont les cinq astres qui se cachent dans leur course et reviennent, et se dissimulent dans leurs repaires comme les gazelles se dissimulent dans les grottes, qui sont les Kinās. Il a dit : les cinq astres visées sont Bahrām (Mars), Zuḥal (Saturne), ^Uṭārid (Mercure), Az-Zuhrah (Vénus), et Al-Mushtarī (Jupiter)." Sa^īd Ibn Manṣūr a rapporté, avec une chaîne de transmission ḥasan (bonne), d'après ^Aliyy, qui a dit : "Ce sont les étoiles qui se dissimulent la nuit et se cachent le jour, on ne les voit pas." Dans Lisān Al-^Arab, il est dit : "Et leur Khunūs est leur dissimulation pendant le jour." Et il a dit : "Al-Khunūs : le fait de se contracter et de se cacher."
81 | 16 | Al-jawāri l-kunnas | Celles qui courent et se cachent. | Al-Kunnas est le pluriel de Kānis et Kānisah. Al-Kānis parmi les bêtes sauvages est celle qui est entrée dans son Kinās, qui est une branche d'arbre, comme la gazelle et le bœuf sauvage. Les Jawāri désignent les étoiles, et Al-Kunnas celles qui disparaissent.
81 | 17 | Wa l-layli iḍhā ^as^asa | Et par la nuit lorsqu'elle s'en va et vient. | Al-Khalīl a dit qu'Il jure par l'approche et le départ de la nuit. ^As^asa signifie "il est venu et il est parti", c'est donc un terme qui a des sens opposés.
81 | 18 | Wa ṣ-ṣubḥi iḍhā tanaffasa | Et par l'aube lorsqu'elle se manifeste. | Aṣ-Ṣubḥ est l'aube, le début du jour. "Iḍhā tanaffasa" signifie lorsque sa lumière s'étend. Ceci est un serment, et sa réponse est le verset suivant.
81 | 19 | Innahu laqawlu rasūlin karīm | Ceci est la parole d'un Messager noble. | "Innahu" désigne le Qour'ān, et "laqawlu rasūlin karīm" désigne Jibrīl, qui est noble selon le jugement de Allāh ta^ālā, et Il est envoyé à tous les Prophètes ^alayhimu s-salām. La parole du Qour'ān lui est attribuée car c'est lui qui le fait descendre de la part de Allāh ^azza wa jall.
81 | 20 | Dhī quwwatin ^inda dhī l-^arshi makīn | Doué d'une grande puissance, selon le jugement du Maître du Trône, doté d'un haut rang. | C'est-à-dire qu'il est d'une grande capacité à accomplir ce qui lui est confié, il n'est pas incapable ni faible. Il a atteint une telle force qu'il a arraché les villages du peuple de Lūṭ et les a retournés, mettant leur partie supérieure en bas. Il a un rang élevé et un grand honneur selon le jugement de Allāh ta^ālā.
81 | 21 | Muṭā^in thamma amīn | Obéi là-haut, et digne de confiance. | C'est-à-dire que Jibrīl est obéi par les anges. La parole "thamma" signifie "dans les cieux", selon Ibn Hishām, "thamma" avec une fatḥah est un nom qui indique un endroit éloigné. Il est "amīn" (digne de confiance) dans le sens de "ma'mūn" (en qui on a confiance), comme on dit "qatīl" dans le sens de "maqtūl". C'est-à-dire que ^alayhi s-salām est digne de confiance concernant la révélation qu'il fait descendre aux Prophètes de Allāh. Ubayy Ibn Ka^b et Ibn Mas^ūd ont lu "thumma" avec une ḍammah sur le thā'.
81 | 22 | Wa mā ṣāḥibukum bi majnūn | Et votre compagnon n'est pas un fou. | Ceci est une suite à la réponse du serment qui est "Innahu laqawlu rasūlin karīm". Votre compagnon est Mouḥammad ṣallā l-Lāhou ^alayhi wa sallam, et le discours s'adresse aux gens de la Mecque. Mouḥammad n'est pas possédé pour être accusé de folie dans ce qu'il dit, comme le prétendent les mécréants par calomnie. Au contraire, il est véridique, ṣallā l-Lāhou ^alayhi wa sallam, et qu'Allāh le récompense abondamment pour sa communauté. Le majnūn est celui qui est affecté par les Jinn ou qui a une déficience ou une maladie cérébrale qui obscurcit son intellect. Le majnūn est appelé ainsi parce que son intellect est dissimulé.
81 | 23 | Wa laqad ra'āhu bi l-'ufuqi l-mubīn | Et il l'a certes vu dans l'horizon éclatant. | C'est-à-dire que Mouḥammad ṣallā l-Lāhou ^alayhi wa sallam a vu Jibrīl ^alayhi s-salām sous sa vraie forme, avec six cents ailes. L'horizon éclatant désigne la direction du lever du soleil.
81 | 24 | Wa mā huwa ^ala l-ghaybi bi ḍanīn | Et il n'est pas réticent
à transmettre la révélation. | C'est-à-dire que Mouḥammad ṣallā l-Lāhou ^alayhi wa sallam n'est pas avare de transmettre ce qui lui a été révélé.
81 | 25 | Wa mā huwa bi qawli shayṭānin rajīm | Et ce n'est pas la parole d'un diable banni. | C'est-à-dire que le Qour'ān n'est pas la parole d'un diable parmi ceux qui essaient d'écouter les nouvelles du ciel et qui sont lapidés par les étoiles filantes, et qui la mettrait sur la langue de Mouḥammad ṣallā l-Lāhou ^alayhi wa sallam, comme le prétendaient les mécréants de Quraysh. "Rajīm" signifie "marjūm" (lapidé), comme "qatīl" et "jarīḥ" signifient "maqtūl" et "majrūḥ".
81 | 26 | Fa'ayna tadhhabūn | Où donc allez-vous ? | C'est une manière de blâmer les mécréants, car ils attribuaient au Messager de Allāh ṣallā l-Lāhou ^alayhi wa sallam tantôt la folie, tantôt la sorcellerie, et d'autres choses dont il est innocent. C'est comme on dirait à celui qui quitte le droit chemin : "Où vas-tu ?!" Le sens est : "Quel chemin est plus guidant et plus juste pour vous que le Livre de Allāh ?!"
81 | 27 | In huwa illā dhikrun li l-^ālamīn | Ceci n'est qu'un Rappel pour les mondes. | An-Nasafiyy a dit : "C'est-à-dire que le Qour'ān n'est qu'une exhortation pour la création."
81 | 28 | Li man shā'a minkum an yastaqīm | Pour celui d'entre vous qui veut suivre le droit chemin. | C'est-à-dire que le Qour'ān est un rappel et une exhortation pour quiconque désire la rectitude en entrant dans l'Islam, et il bénéficiera de ce rappel. Quant à celui qui ne suit pas la vérité, il ne tirera aucun profit de ce rappel
81 | 29 | Wa mā tashā'ūna illā an yashā'a l-Lāhu rabbu l-^ālamīn | Et vous ne voulez que ce que veut Allāh, le Seigneur des mondes. | C'est-à-dire que vous ne désirez la rectitude que si Allāh le veut. Allāh, soubhānahou wa ta^ālā, leur a fait savoir que la volonté de la réussite Lui appartient. Il a spécifié ceux qui veulent la rectitude par le rappel pour les honorer et les avertir. Al-Qurṭubiyy a dit : "Allāh ta^ālā a clarifié par ce verset que l'esclave ne fait le bien que par la réussite accordée par Allāh, et ne fait le mal que par Sa volonté. Et dans la Révélation ce qui signifie : 'Et si Nous avions fait descendre vers eux les anges, et que les morts leur eussent parlé, et que Nous eussions rassemblé devant eux toute chose, ils n'auraient pas cru, à moins que Allāh ne l'eût voulu.' (sourat Al-An^ām/111), et Il a dit ce qui signifie : 'Et il n'appartient à aucune âme de croire, si ce n'est avec la permission de Allāh.' (sourat Yūnus/100), et Il a dit ce qui signifie : 'Certes, tu ne guides pas qui tu aimes, mais Allāh guide qui Il veut.' (sourat Al-Qaṣaṣ/55). Les versets à ce sujet sont nombreux, ainsi que les récits. Et que Allāh a guidé par l'Islam et a égaré par la mécréance." Et Allāh, le Seigneur des mondes, signifie le Maître de toute la création, Il est donc le Maître de leurs actes et le Créateur de ceux-ci, à fortiori, comme Il l'a dit dans Son Noble Livre ce qui signifie: "Et Allāh vous a créés, vous et ce que vous faites." (sourat Aṣ-Ṣāffāt/96). Le Messager de Allāh ṣallā l-Lāhou ^alayhi wa sallam a dit ce qui signifie: "Certes, Allāh ta^ālā est le Créateur de chaque personne et de son œuvre." Rapporté par Al-Bayhaqiyy, Al-Ḥākim, et Ibn Ḥibbān. Et Allāh ta^ālā a dit ce qui signifie: "Et Nous retournons leurs cœurs et leurs regards." (sourat Al-An^ām/110). Le fait qu'Allāh retourne les cœurs des esclaves est une preuve évidente qu'Allāh est le Créateur des actes des cœurs. Et le fait qu'Allāh retourne les regards des esclaves est une preuve évidente qu'Allāh est le Créateur des actes des membres. Gloire à Allāh Qui guide qui Il veut par Sa grâce et Sa générosité, et égare qui Il veut par Sa justice. Quiconque attribue la volonté aux esclaves et non au Seigneur des esclaves a certes mécru et s'est égaré. Mouslim a rapporté que les polythéistes sont venus discuter avec le Messager de Allāh au sujet du destin, alors Allāh ta^ālā a révélé ce qui signifie: "Certes, les mécréants sont dans l'égarement et la folie. Le jour où ils seront traînés sur leurs visages dans le Feu : Goûtez au contact de Saqar. Certes, Nous avons créé toute chose avec prédestination." (sourat Al-Qamar). Le Qour'ān honoré, la Sounnah, et le consensus des Salaf et des Khalaf, dont l'opposition n'est pas prise en compte, ont déclaré mécréant ceux qui disent que l'esclave crée ses propres actions, car le ḥadīth qui signifie "Les Qadariyyah sont les masdéens de cette communauté" (rapporté par Abū Dāwūd) est authentique. Al-Bayhaqiyy a rapporté leur mécréance de nombreux Salaf, parmi les compagnons : ^Abdullāh Ibn ^Abbās et ^Abdullāh Ibn ^Umar. Puis de ceux, innombrables, parmi les Tābi^īn et les suiveurs des Tābi^īn. De même que Mālik, Ash-Shāfi^iyy, Al-Ash^ariyy, et Al-Māturīdiyy. Il n'est donc pas permis de douter de la mécréance de quiconque parmi eux a dit que l'esclave crée ses propres actions, et nous cherchons la préservation de Allāh ta^ālā, car cela contredit la parole de Allāh ^azza wa jall qui signifie : "Dis : 'Allāh est le Créateur de toute chose.'" (sourat Ar-Ra^d/16) et la parole de Allāh ^azza wa jall qui signifie : "Et Allāh vous a créés, vous et ce que vous faites." (sourat Aṣ-Ṣāffāt/96). Ibn Jarīr et d'autres ont rapporté que lorsque fut révélé : "Li man shā'a minkum an yastaqīm", Abū Jahl dit : "Cela dépend de nous, si nous voulons, nous suivons le droit chemin, et si nous ne voulons pas, nous ne le suivons pas." Alors Allāh a révélé : "Wa mā tashā'ūna illā an yashā'a l-Lāhu rabbu l-^ālamīn" (sourat Aṣ-Ṣāffāt/29). Abū Bakr Aṣ-Ṣiddīq, Abū l-Moutawakkil et Abū ^Imrān ont lu "Wa mā yashā'ūna" avec un yā'. Et Allāh soubhānahou wa ta^ālā sait plus que tout autre.
https://www.islam.ms/?p=862