Exégèse de sourate Aṭ-Ṭâriq
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥīm
Au nom de Allāh, ar-Raḥmāni r-Raḥīm.
Le terme "Allāh" est le nom propre de l'Être nécessairement existant, digne de toutes les louanges, et il n'est pas dérivé. "Ar-Raḥmān" fait partie des noms spécifiques à Allāh; il signifie que Sa miséricorde englobe le croyant et le non-croyant dans ce bas monde. Cependant, Il ne fait miséricorde qu'aux croyants dans l'au-delà, comme il est dit dans sourat Al-'A^rāf/156 qui signifie: "Et Ma miséricorde englobe toute chose; Je la réserverai pour ceux qui ont évité la mécréance." "Ar-Raḥīm" est Celui Qui fait miséricorde aux croyants, comme Allāh dit dans sourat Al-'Aḥzāb/43 ce qui signifie: "Et Il est Miséricordieux envers les croyants." "Ar-Raḥmān" est plus éloquent que "Ar-Raḥīm" car l'augmentation dans la structure indique une augmentation dans le sens.
Sourate 86 : Aṭ-Ṭâriq (L'étoile nocturne)
Surah Aṭ-Ṭâriq est une sourate mecquoise à l'unanimité, et elle contient dix-sept versets.
86 | 1 | Wa s-samâ'i wa ṭ-ṭâriq
Par le ciel et par l'étoile nocturne.
C'est un double serment de la part de Allāh. Le ciel est évident, et "aṭ-ṭâriq" désigne toute étoile qui apparaît la nuit. Le terme "ṭâriq" s'applique à tout ce qui vient la nuit, comme l'a expliqué Al-Boukhâriyy. On retrouve ce sens dans le hadith de la recherche de refuge : « Et contre les visiteurs nocturnes et diurnes, sauf un visiteur qui apporte le bien. » rapporté par Mâlik.
86 | 2 | Wa mâ 'adrâka ma ṭ-ṭâriq
Et qu'est-ce qui te fera connaître ce qu'est l'étoile nocturne ?
Cette question est rhétorique et vise à souligner l'importance et la grandeur de cette étoile. Soufyân ibnou ^Ouyaynah a précisé que chaque fois que le Qour'ân utilise l'expression "Wa mâ 'adrâka", Allāh en a informé le Prophète, tandis que "Wa mâ youdrîka" indique que Allāh ne l'a pas informé.
86 | 3 | An-najmou th-thâqib
L'étoile perçante (brillante).
Il s'agit de l'étoile lumineuse, selon Ibnou ^Abbâs. Certains savants, comme Al-Ḥasan, ont dit que c'est un nom générique pour toutes les étoiles car elles sont toutes brillantes et ont une lumière apparente. Al-Qouchayriyy a estimé que c'est l'avis le plus prépondérant.
86 | 4 | 'In koullou nafsin lammâ ^alayhâ ḥâfiḍh
Certes, chaque âme a sur elle un gardien.
Cela signifie que chaque âme est sous la surveillance d'anges gardiens. Qatâdah a expliqué qu'ils enregistrent les œuvres de l'être humain, qu'elles soient bonnes ou mauvaises. Selon Ibnou ^Abbâs, "lammâ ^alayhâ ḥâfiḍh" équivaut à "illâ ^alayhâ ḥâfiḍh". Al-Ḥâfiḍh a authentifié cette transmission d'Ibnou Abî Ḥâtim.
86 | 5 | Falyanḍhouri l-'insânou mimma khouliqa
Que l'être humain considère de quoi il a été créé.
Il est invité à méditer sur l'origine de sa création, pour comprendre que Celui qui l'a créé à partir d'une goutte de sperme est également capable de le recréer. Allāh Ta`âlâ dit ce qui signifie : « Et c'est Lui qui commence la création puis la refait, et cela Lui est très facile. » [sourat Ar-Rôum 'âyah 27].
86 | 6 | Khouliqa min mâ'in dâfiq
Il a été créé d'un liquide qui gicle.
Ce liquide se répand rapidement, comme l'a décrit Ar-Râghib. Abou Ḥayyân a précisé que le "liquide qui gicle" désigne le mélange du sperme de l'homme et de la femme dans l'utérus. ^Abdou r-Razzâq a rapporté de Al-'A^mach que les os et les nerfs proviennent du liquide masculin, tandis que le sang et la chair proviennent du liquide féminin. Certains linguistes du Ḥijâz interprètent "Dâfiq" comme "madfoūq" (giclé), transformant le participe actif en passif lorsqu'il est utilisé comme adjectif, à l'instar de l'expression arabe « ^Îchatoun râḍiyah » (une vie satisfaisante), qui signifie en réalité « marḍiyyah » (agréable).
86 | 7 | Yakhroujou min bayni ṣ-ṣoulbi wa t-tarâ'ib
Il sort d'entre le dos et les côtes.
Ce liquide jaillissant provient du dos de l'homme et des côtes de la femme, c'est-à-dire les os de sa poitrine, comme l'a dit Ath-Thawriyy.
86 | 8 | 'Innahou ^alâ raj^ihî laqâdir
Certes, Allāh, glorifié soit Son éloge, est capable de faire revenir l'être humain à la vie après sa mort.
Il a également été dit que cela signifie que Allāh est capable de le faire passer de la vieillesse à la jeunesse, de la jeunesse à l'enfance, et de l'enfance à la goutte de sperme.
86 | 9 | Yawma toublâ s-sarâ'ir
Le jour où les secrets seront révélés.
Ce jour-là, les secrets des cœurs, c'est-à-dire les croyances et les intentions cachées, ainsi que les œuvres dissimulées par les membres, seront révélés et examinés.
86 | 10 | Fâ mâ lahou min qouwwatin wa lâ nâṣir
Alors il n'y aura pour lui (l'être humain mécréant) aucune force ni aucun secoureur.
Cela signifie que le mécréant qui a renié la résurrection n'aura aucune force pour se protéger du châtiment de Allāh, ni aucun secoureur pour l'aider et éloigner de lui ce châtiment.
86 | 11 | Wa s-samâ'i dhâti r-raj^i
Et par le ciel qui renvoie (la pluie après la pluie).
Le sens est rapporté par Al-Ḥâkim de Ibnou ^Abbâs, et Al-Ḥâfiḍh a certifié l'authenticité de sa chaîne de transmission. Al-Boukhâriyy a rapporté de Moujâhid que "dhâti r-raj^i" fait référence aux nuages qui ramènent la pluie.
86 | 12 | Wa l-'arḍi dhâti ṣ-ṣad^i
Et par la terre qui se fend (pour laisser pousser).
Dans le ṣaḥīḥ de Al-Boukhâriyy, Moujâhid a expliqué que "dhâti ṣ-ṣad^i" signifie que la terre se fend pour les plantes. Al-Qourṭoubiyy a ajouté que cela inclut également les arbres, les fruits et les rivières.
86 | 13 | 'Innahou laqawloun faṣl
Certes, c'est une parole décisive (vraie).
Rapporté par Al-Boukhâriyy de Ibnou ^Abbâs, cela signifie que le Qour'ân distingue le vrai du faux.
86 | 14 | Wa mâ houwa bi l-hazl
Et ce n'est pas un jeu (ni une futilité).
Cela signifie que le Qour'ân est une chose sérieuse et n'a pas été révélé pour plaisanter.
86 | 15 | 'Innahoum yakîdoūna kaydâ
Certes, ils (les mécréants de La Mecque) complotent une ruse.
Allāh informe que les polythéistes de La Mecque complotent une ruse, qui est leur rassemblement à Dâr an-Nadwah pour conspirer contre le Messager de Allāh صلى الله عليه وسلم.
86 | 16 | Wa 'akîdou kaydâ
Et Je les rétribue pour leur ruse.
Cela signifie que Allāh les rétribue pour leur ruse en les laissant s'enfoncer sans qu'ils le sachent, avant de les châtier. Ce châtiment est qualifié de "ruse" par opposition, comme dans les versets : « Et ils ont rusé, et Allāh les rétribue pour leur ruse. » [sourat 'Ali ^Imrân 'âyah 54] et « Allāh se moque d'eux. » [sourat Al-Baqarah 'âyah 15]. Abou Ḥayyân a expliqué que cela signifie que Allāh les rétribue pour leur ruse et leur moquerie, et qu'il n'est pas permis de nommer Allāh "ruseur" ou "moqueur".
86 | 17 | Fa mahhili l-kâfirîna 'amhilhoum rouwaydâ
Alors accorde un délai aux mécréants, laisse-les pour un peu de temps.
Ô Mouḥammad, attends la punition des mécréants et ne la précipite pas. "rouwaydâ" signifie "un peu". Allāh Ta`âlâ les a châtiés à Badr
https://www.islam.ms/?p=869